Tag: sheep

Shear Fluke! A Rare Aussie Cultural Hit in Japan

“Shearing of the Rams” is an iconic Australian painting by Tom Roberts

Australia’s impact on Japanese society is visible in numerous areas, but in the cultural sphere, Australian influence has been negligible at best.
オーストラリアは日本社会に対してあらゆる分野で与えた影響が見えるが、文化の面ではオーストラリアのインパクトがほぼないといって良いところだ。
Apart from a literal honeymoon period in the early 1990s when cashed-up newlyweds made Down Under their favored destination, the odd hit movie during the Australian New Wave cinema of the 1970s and 1980s, notably the Mad Max and Crocodile Dundee series, and the even rarer hit song — by artists most Japanese normally regarded as coming from the United States, anyway — Aussie cultural influence has largely been limited to sporadic moments of faddishness.
バブル経済効果がまだ残っていた1990年代前半で「ハネームーン・ブーム」によってオーストラリアがハワイを抜いて新婚旅行地1位となり、マッド・マックスクロコダイル・ダンディなどのオーストラリア・ニュー・ウェーヴ映画やためにアメリカ人と見なされた歌手がヒット曲を出した時に除けば、オーストラリアが日本に対して文化的な影響が一時的な流行以外はない。
It’s fair to say that Australia has hardly been, well, Big in Japan.
オーストラリアは「ビッグ・イン・ジャパン」と決して言えない。
There is one major exception, though, and it may come as a surprise to some.
しかし、重大な例外がひとつある。それも、驚かす人もいるかもしれない。
From at least the late 1960s through to the mid-1980s and possibly even on to today in some areas, Japanese primary school children across the country learned how to belt out a song called Choshi wo Soroete Kurikku Kurikku Kurikku, which English-speakers will know as Click Go the Shears.
1960年代後半から少なくとも1980年代半ば頃かもしかして今でも、「調子をそろえてクリック、クリック、クリック」という曲を日本各地の小学生が学び、歌った。オージーはこの曲が「Click Go the Shears」として知っている。

* Sung here by Hitomi Ishikawa/ここで歌えるのは石川ひとみ
Peggy Hayama, a Japanese jazz singer active from the late 1940s onward (through to today as she nears 80!) is entirely responsible for this development. Hayama traveled to Australia in 1961, during which time she learned Click Go the Shears and Waltzing Matilda, then brought both back to Japan, composed lyrics for both traditional Australian folk songs and scored a hit with the former, which was soon adopted by lessons at primary schools across Japan.
As shown below, Hayama’s lyrics translate into roughly the same meaning as the original song’s tale of a veteran shearer putting in a hard day’s work and then going out and getting sozzled, although numerous verses have been cut from the original.
この展開は、日本人ジャズ歌手であり、1940年代以降活躍する(今でも78歳で現役)ペギー葉山さんによって行われた。葉山は1961年にオーストラリアに訪問し、オーストラリア民謡である「調子をそろえてクリック、クリック、クリック」と「ワルツイング・マチルダ」を知り、帰国したら両曲を日本語の替え歌にし、前方ではちょっとしたヒットとなった。その後、日本の小学校でよく使われるようになった。下記のように、葉山さんの歌詞が大体元の曲と一致し、結局一日中羊の毛を刈った人が夜になったら飲むという物語を上手く伝わっている。
Ironically, Hayama’s hit was reclaimed by the Taylor Sisters, a duo best known for working as a support act for “Australia’s Elvis,” Johnny O’Keefe on his 1960s TV show, Sing, Sing, Sing. The Taylor Sisters recorded Choshi wo Soroete Kurikku Kurikku Kurikku and released the Japanese version of Click Go the Shears in Australia, but met with little success (though it’s unlikely their almost unintelligble Japanese was the reason for this.)
 皮肉的に、葉山のヒットがオーストラリアに逆輸入することになったが、歌ったのはテイラー・シスターズだった。テイラー・シスター
ズの最も有名となった理由が豪州版プレスリーと呼ばれたジョニー・オキーフのテレビ番組での助演だった。テイラー・シスターズが日本語版の「調子をそろえてクリック、クリック、クリック」を発表したが、ヒットしなかった(彼女たちの日本語が分かりづらいが恐らくそれがオーストラリアでコケタ理由に貢献しなかったと思う!)

調子をそろえてクリック・クリック・クリック/
Choshi wo Soroete Kurikku Kurikku Kurikku/
Click Go the Shears (Japanese)

Kyo mo asa kara ichi nichi ju, Hasami no oto mo karuyaka ni, hitsuji karu sono shigotoba ni, Yama nasu shiroi sono makige
今日も朝から一日中、鋏の音も軽やかに羊刈るその仕事場に 山なす白いその巻毛。
I’ll be working all day today, clipping away skillfully with the shears on the sheep in my workplace and forming a pile of wool.

Choshi soroete click, click, click. Hasami no oto mo karuyaka ni. Jiman no sono te de azayaka ni. Sora tachi machi hitsuji wa maruhadaka
調子をそろえてクリック・クリック・クリック、鋏の音も 軽やかに、自慢のその手で あざやかに、ソラ、たちまち羊は 丸はだか。
Get everything in order, click, click, click. The light clicking of the shears. Those skills I’m so proud of will be on display. And that sheep’ll be bare in an instant.

Jiman janai ga kono hasami, Wakaimono ni wa makesenu, Kore to niranda hitsuji nara, Mura ichiban no sono ude de.
自慢じゃないがこの鋏 若いものには負けはせぬ、これとにらんだ羊なら 村一番のその腕で。
I’m not bragging, but with these shears I won’t lose to any of those young’uns. Give me that sheep I’m staring at and I’ll show you why I’m the best shearer in town.

Choshi soroete click, click, click. Hasami no oto mo kurayaka ni. Jiman no sono te de azayaka ni. Sora tachi machi hitsuji wa maruhadaka
調子をそろえてクリック・クリック・クリック、鋏の音も 軽やかに、自慢のその手で あざやかに、ソラ、たちまち羊は 丸はだか。
Get everything in order, click, click, click. The light clicking of the shears. Those skills I’m so proud of will be on display. And that sheep’ll be bare in an instant.

Ichi nichi no shigoto wo oete bokujo wo ato ni machiruda kata ni, Iku wa najimi no izakaya ka, koyoi tomoni hai wo
一日の仕事を終えて 牧場を後にマチルダ肩に、行くはなじみの居酒屋か いざ今宵ともに盃を。
Work’s over now and I leave the farm behind, slinging my matilda over my shoulder and heading into my favorite pub, where I’ll spend the night in my cups.

The Full Original English Lyrics for Click Go the Shears

Dag/ダサイ

dag

Australian English
1) Dag can mean either a socially inept person, unfashionable; or,
2) It can be used in its original meaning to describe some dirty fleece dangling from the area around a sheep’s hind.

日本語
1) ダサイ、ファッション感覚が悪い人。
2) 羊のお尻辺りにぶら下げる汚い毛のこと。

Plain English
1) A goof, nerd, oddball.
2) Dirty, matted fleece around a sheep’s hind.

Dag-usage examples

豪語日本語米・英語
Richo’s daks are up above his ankles. He looks like a real dag.リチャードのズボンの丈が足首より上に上がっている、、、ダサイね。Richie’s pants are up above his ankles. He looks like a real nerd.
Summer’s when you’ve gotta lop the dags off sheep’s bums.夏は、羊たちの後部に固まった毛を切り取る時期だ。Summer is the time for cutting off the matted fleece around sheep’s hinds.

Strine Dictionary