ファイティング原田が豪州人と世界戦負けたがオーストラリア人のハートを勝ち取った
ジョニー・ファメションは、1970年に2人目のオーストラリア人として世界タイトルマッチでファイティング原田を破ることになった。
Johnny Famechon would become the second Australian to defeat Masahiko “Fighting” Harada in a world title boxing match in 1970.
ジョニー・ファメションは、1970年に2人目のオーストラリア人として世界タイトルマッチでファイティング原田を破ることになった。
Johnny Famechon would become the second Australian to defeat Masahiko “Fighting” Harada in a world title boxing match in 1970.
Turning the clock back 40 years, Japan played a crucial role in giving Australia a leg-up toward becoming a player in the global movie industry. In late 1977, a couple of fledgling Australian filmmakers pooled their meager funds and shot a movie starring mostly unknown young actors and actual motorcycle gang members serving as extras….
Ronnie Biggs and the Great Train Robbery were pretty well-known among my generation of Australians growing up, and recognition of the famous long-term fugitive was enough in Japan for his 2014 death to be widely reported. What is less established, however, is that both Japan and Australia have a much closer connection to the crook…
なぜ日本の和太鼓はオーストラリアで愛され続けているのか? From school halls to multicultural festivals, the powerful sound of taiko echoes across Australia. Behind every performance are Japanese teachers and volunteers who have spent decades sharing far more than music. 学校の体育館から各地のフェスティバルまで、力強い和太鼓の音がオーストラリア中に響いています。その背景には、音楽だけでなく日本文化そのものを伝えてきた多くの日本人指導者の存在があります。 More Than a Performance 演奏だけではない Taiko performances are exciting. But rehearsals are where friendships begin. Australian and Japanese players practise together for…
オーストラリア元総理大臣であったボッブ・ホーク氏は、最近日本から勲章を受けたが、1980年代初来日したオージー英語によっての時激ヤバ「事件」になりかけたこと、と豪州オンライン・ニュースサイトnews.com.auが今週報道した。 今週勲一等旭日大綬章を受章した同氏は、1983年から1991年の間豪首相であり、その間4回も日本を訪問した。 労働組合出身のホーク氏が1回目来日した時当時有名だったオーストラリアの過激的な組合活動について聞かれた。ホーク氏の返事は「騙されんぞ」だった。しかし、当然日本語ではなくオージー英語でその答えを出した。それは「They won’t play funny buggers」という表現だった。 問題はbuggersという言葉だ。オージー英語及びイギリス英語ではbuggerが「やつ」とか「野郎」などの意味がある。しかし、もう一つの意味は英語圏諸国が中心となるコモンロー下の犯罪buggeryを起こす者の意味もある。Buggery罪は、「肛門性交行為」のことだ。 news.com.auによると、ホーク氏の「They won’t play funny buggers」が日本語に通訳された時にオージー英語訳の「騙されんぞ」や「変な振る舞いをする」ではなく本来米語の意味で「面白い男性同性愛者」と訳されたといい、在日オーストラリア大使館がまいていたという。 この話は本当かどうか分からないが考えRoo.comのようなサイトを見ればこのようなオージー英語かストラインのミスがないだろう。
It’s pretty clear my career is finished so one of my current greatest worries is how I am going to repay the mortgage on Kangaeroo Corner and, being grossly over-educated and severely lacking talent, becoming a YouTuber making viral videos has popped up in my mind as a way. Given that I am paying serious…
Australia rarely makes the news in Japan, so it’s interesting to see it on the front page of the Asahi newspaper June 4 evening edition. The story is about Japan’s Aussie Rules team, the Samurais, who’ll be battling it out in the International Cup starting from June 8. Japan has a really small, but thriving,…
We use cookies to improve your experience on our site. By using our site, you consent to cookies.
Websites store cookies to enhance functionality and personalise your experience. You can manage your preferences, but blocking some cookies may impact site performance and services.
Essential cookies enable basic functions and are necessary for the proper function of the website.
These cookies are needed for adding comments on this website.
Statistics cookies collect information anonymously. This information helps us understand how visitors use our website.
Google Analytics is a powerful tool that tracks and analyzes website traffic for informed marketing decisions.
Service URL: policies.google.com (opens in a new window)