Just in case he hasn’t, let me remind you again that Kangaeroo Corner is a little Aussie plants garden in comfy outer suburb of Tokyo.
And playing a prominent role in that Aussie garden is the Fountain of Strewth.
At first glance, there seems to be nothing untoward about the fountain (which is actually a bird bath with a solar-power water sprayer, but still….).
Except, of course, that few Tokyo homes have a fountain.
But this is a little special, and that’s where the strewth factor comes into play.
Despite looking like a classical antique work, the bird bath is made of plastic and was as cheap as chips.
But it’s the actual fountain (well, water sprayer), where the real wonder is.
Kangaeroo has tried several of these solar-powered sprayers over the year or so since the garden first sprouted.
They were bought from Aliexpres.com, purveyor of puerile plastics, and most of them performed with the lack of reliability that could be expected.
Except for the current fountain, which went into operation in August last year and has not stopped pumping whenever sunlight has hit it since, even after being frozen over in the sub-zero temperatures last month.
And the birds love it! We get pretty much daily visits from the birdies, though the neighbors aren’t too keen on that development.
Without doubt, the Fountain of Strewth is one of the Seven Wonders of Kangaeroo Corner.
Sittin’ at home last Sunday mornin’ me mate Boomer rang (boomerang). Said he was havin’ a few people around for a barbie, Said he might cook a burra (kookaburra) or two. I said, “Sounds great, will Walla be (wallaby) there?” He said “Yeah and Veggie might (Vegemite) come too”. So I said to the wife “Do you wanna Go Anna (goanna)?”. She said “I’ll go if Din goes (dingoes).” So I said “What’ll (wattle) we do about Nulla?” He said “Nulla bores (Nullarbor) me to tears, leave him at home.”
We got to the party about two and walked straight out the kitchen to put some booze in the fridge. And you wouldn’t believe it, there’s Boomer’s wife Warra sittin there tryin to plait a puss (platypus)! Now, I don’t like to speak ill o’ Warra, (Illawarra), but I was shocked. I mean, how much can a koala bear? So I grabbed a beer, flashed me wanga at ‘er (Wangarratta) and went out and joined the party. Pretty soon Ayers rocks in and things really started jumpin.’ This Indian girl, Marsu, turns up, dying to go to the toilet but she couldn’t find it. I said to me mate Al, “Hey, where can Marsu pee, Al? (marsupial)” He said “She can go out back (Outback) with the fellas, she’s probably seen a cock or two. (cockatoo)” Well, just then Warra comes out of the kitchen with a few drinks for everybody. Fair dinkum, you’ve never seen a cooler barmaid (coolabah). I grabbed a beer and said, “Thanks Warra, tah. (warratah)” A couple of queens land (Queensland) at the party, one smellin’ pretty strongly of aftershave. One of ’em sat down next to me and I turned to him and I said, “Ya know mate, you reek a’ Stockade (Eureka Stockade).” It was a really hot day; Osko felt like a swim. He said to Ina, “Do you want a have a dip in the river, Ina? (Riverina)” She said “I haven’t got my cozzie, Osko (Kosciusko).” Well, Bo says, “Come in starkers, what’ll they care? (wattle, Lake Eyre)” Ina says, “What, without so much as a thread, Bo? (Thredbo). Ah, perish the thought (Perisher)! Has Youcum been in (Eucumbene) in yet?” A few of the blokes decided to play some cricket. Boomer says “Why doesn’t Wom bat? (wombat). Yeah, and let Tenter field (Tenterfield).” He said I should have a bowl but I was too out of it to play cricket so I suggested a game of cards. I said to Lyptus, “Wanna game of euchre, Lyptus (eucalyptus)?” He said, “There’s no point mate, Dar wins (Darwin) every time.” Well Bill said he’d like a smoke. Nobody knew where the dope was stashed. I said “I think Maree knows (merinos).” But I was just spinning a bit of a yarn. Barry pulls a joint out of his pocket. Bill says “Great! Barrier Reefer (Great Barrier Reef). What is it mate?” “Noosa Heads (Noosa Heads) of course. Me mate Ada laid (Adelaide) ’em on me.” And it was a great joint, too. Blew Mountains away (Blue Mountains). And his three sisters (Three Sisters). Well, I thought I’d roll one meself. I said, “Chuck us the Tally Ho, Bart (Hobart).” He said, “They’re out on the lawn, Ceston. (Launceston). Can you get em for us?” Bernie (Burnie) says, “It’s okay mate, she’s apples, I’ll get em for ya.” Just then, Alice springs (Alice Springs) into action, starts to pack Billabong (billabong). And you wouldn’t believe it, the bongs broken. I said “Lord, how? (Lord Howe)” “Hey, man (Hayman,” somebody says, “Will a didgeri do? (didgeridoo)” “Hummmmm mummmm mummmmm mummmmm maybe it’ll have ta.” I look in the corner and there’s Bass sittin there, not getting into it, not getting out of it. I said “What, is Bass straight (Bass Strait) or somethin’?” Boomer says, “As a matter a fact mate, he’s a cop.” I said “Ya jokin’ mate, a cop? I’m getting outta here, lets go, Anna.” She said, “No way, I’m hangin round till Gum leaves (gum leaves). Besides, I don’t wanna leave Jack around a (jacardanda) party on his own. Have you seen him? I think he’s trying to crack on to Woomba (Toowoomba) He’s already tried to mount Isa (Mount Isa). And he’ll definitely try to lead you astray, Liana. (Australiana!)”
日本と深い関わり合いがあるオーストラリア現代文化に根強く愛されている「マッド・マックス」映画シリーズのゲーム版最新商品が豪訛りのマックスが登場しないことによって多くのオーストラリア人の間で怒りを感じさせている、とNews.com.auが報道している。 「マッド・マックス」が1979年公開映画であり、オーストラリア国内でヒットした後、日本で公開し、大ヒットとなった。そこからヨーロッパ諸国へ同じような成功をおさめ、最後にアメリカにも人気を呼んだ。1970年代「オーストラリア・ニューウェーブ」映画ブームの一作であり、1985年までメル・ギブソン氏を主役として続編2作も世界中に大ヒットした。今年、トム・ハーディを主人公マックス役で27年ぶり四作目「マッド・マックス・フューリー・ロード」を公開する予定だ。 「マッド・マックス」の影響は、オーストラリアにとって偉大なものだ。 一般映画ファンにとって人気なので興行収入が三作合わせて数億ドル及んで、ギブソン氏自身が1980・1990年代ハリウッド有数な俳優兼監督となった。「オーストラリア・ニューウェーブ」の成功例として見られるようになって、多くなオージーが誇りに思ったオーストラリア映画の一作でもあった。1980年代アメリカでの「オーストラリア人気」にも大きく貢献しただろう。典型的なオーストラリア映画と言っても過言ではない。 しかし、その高い誇りに逆撫でする面もあった。もっともっとオーストラリア映画なのでオーストラリア訛りが特徴の一つだった。1作目がアメリカに公開した1981年にはアメリカ人がオーストラリア訛りが分からないだろうとされて同じ英語でもアメリカ訛り吹き替え版で公開された。当時、オーストラリア英語があまり国外で披露されることがなくて「視野が狭いアメリカ人がそのもんだ」と思われ笑い飛ばされた。 だが、今も同様な状況となっている。 4作目の公開に伴って新しいビデオ・ゲームが公開することになっている。 6月13日、本社がスウェーデンにあるアバランチ・スタジオ社が「マッド・マックス」ビデオ・ゲームを公開すると発表し、予告編の動画を披露した。 だが、ゲームに登場するマックスは、アメリカ訛り英語で話している。 元の映画の吹き替え版の例があってにもかかわらず、今回のゲームでアメリカ訛り使用によってオーストラリアで反発を呼んでいる。 「キャラがオージー・ゲーマーに深く愛されているのでこのように勝手に帰られてオーストラリア人じゃなくしたのはオージー・ゲーマーにとって侮辱的だ」とAusgamers.com編集長スティーブン・ファレリー氏がいう。 Mad Max video game ditches Australian accent in ‘affront’ to the country Mad Max I Trailer
Mateは、恐らくG’dayに次いで典型的なオーストラリア英語に使われている言葉であり、よく挨拶としてコンビでも使用されているが今週、ニューサウスウェールズ州北部地方健康局が同局職員宛に「mate」という言葉を同僚内交わすことが禁止する発令が出たことをnews.com.auが報道している。 同局はmateが「失礼、無力にさせる手段としての話し方と仕事している職人としてのあるまじきな言葉遣いではない」ことを理由にして、使用禁止にした。 そのほかに職場内に使用禁止として狩れた言葉はdarling(ダーリン)、sweetheart(愛する人)とhoney(かわいい人)だった。 同局にとると、言葉使用禁止命令は同州行動規範に沿っているという。 表現の自由を主張する人などを同局に対してもう反発している。 同州最高裁元裁判長ジェームズ・スピーグルマン氏がこの頃オーストラリアでの表現の自由の抑制に対して批判したばかりだ。 Mate (オージー英語定義) Mate (豪キャブラリー) Mate (やばいリンガル) Strine(オージー英語)辞書 Health workers on NSW north coast told they cannot use word ‘mate’ Mateがオーストラリアが舞台としているハリウッド映画「ファインディング・ニーモ」。「Mine」と思っている人が多いようだが、以下の動画に登場するカモメたちがオーストラリア若者の「mate」の言い方をバカにしている。
上記でふれたように、chookはよく使われているオージー英語である。ニワトリを示すだけじゃなく、理由がよく分からないけどニックネームにも頻繁に使われている。そして、さまざまな表現にも登場する。 例えば、chook raffleは、厳密に言えば「ニワトリをくじ引きで売る」という意味だけど多くの場合仕事などが上手くこなさない人に対してyou couldn’t run a chook raffle(chook raffleでも上手くできない)と野次として使われている。また、face like a chook’s arse(ニワトリのケツのような顔をしている)というのが「悲しい表情」を示し、feed the chooksは報道陣のスクラムなど大勢の人の前で嫌な話をすること。Feed the chooksも別に下品な意味もあり、自慰行為を示す。
一昔前まで下水道がまだ通っていなくて屋外トイレがオーストラリア都市部を含めて多くのところでは主流だった。暗くて、臭くて夜になると本当に怖い思いを持ち、用を足すのは覚悟の上で行ったようなことだった。特に子供たちにとって。 その「恐怖感」からオーストラリアの文化の象徴が生まれてきただ。それは「屋外トイレの便座にある背悪グモ」の伝説だ。 オーストラリアでは毒グモがたくさんあり、その中で最も有名な例があの日本でも侵略的外来種として指定されている「背赤グモ」だ。実際にさされるケースが稀だが、暗いところが好き同クモは、何でか分からないけど屋外トイレと関連するように見えた。その伝説を称えるカントリー・シンガーであるスリム・ニュートン氏が1972年に「便座の背赤グモ」という曲を発表し、もう早ランキング1位となり、今でも知らないオーストラリア人がいない。もう一つの効果がその「屋外トイレの便座にある背赤グモ」の伝説を維持することだった。 そして、その伝説を称える「Big Things」もある。 クィーンズランド州ブリスベーン市郊外にあるBig Redbackだ。その高さ3メートル、長さ3メートルの背赤グモが屋外トイレを登っているように1996年に製作された。 ちなみに、屋外トイレがあまりにもオーストラリア文化に溶け込んでいたので、独特なオージー英語であるdunnyと呼ばれるようになった。 The Redback on the Toilet Seat(歌詞の和訳は下記)