Strine

Strine is how Aussies pronounce Australian, and gives its name to the country’s unique brand of English.
「ストライン」とは、オーストラリア人が「 Australian 」を発音したときの響きで、そこから同国独特の英語を指す名前として使われるようになりました

  • 「Back of Bourke」って、いったいどこにある?

    実は、地図にはありません。 オーストラリア人が “He lives out the back of Bourke.” と言ったら、本当に Bourke の裏側に住んでいるわけではありません。 Back of Bourke は、 「ものすごく遠い田舎」「とんでもない辺境」 を意味する慣用表現です。 ニューサウスウェールズ州の町 Bourke は、19世紀には開拓地の最前線でした。 そのため、「Bourke のさらに向こう側」と言えば、文明から遠く離れたアウトバックを意味するようになったのです。 現在でも、 “It’s out the back of Bourke.” と言えば、 「めちゃくちゃ遠い場所」 という意味で通じます。 Strine 表現 Back of Bourke 意味 非常に辺鄙な場所。 例文 Their farm is out the back of Bourke. 「彼らの農場はものすごく辺鄙な場所にある。」 日本とのつながり 日本なら「秘境」や「山奥」のような感覚ですが、オーストラリアではスケールが違います。 何百キロも町がないことも珍しくありません。 考えRooの考え オーストラリアでは、「遠い」の基準そのものが、日本とはまったく違います。

  • Why Do Aussies Say “Fair Enough”?

    なぜオージーは「Fair enough」と言うの? “Fair enough.” You’ll hear Australians say it dozens of times a day. Someone explains why they’re late. “Missed the train.” “Fair enough.” Someone says they’re too tired to go out. “Fair enough.” It isn’t enthusiastic agreement. It isn’t even saying the other person is right. It’s simply a friendly way of saying: “I…

  • Over The Road Is Just Across The Street

    Over the road is Strine (Australian English) for across the street. It is used for nearby places on the opposite side. 日本語の意味Over the road は「道路の向こう側」という意味です。 ExplanationAustralians use it for simple directions. It usually means just across the street. 日本語での解説オーストラリアでは「すぐ向かい」を指します。とても日常的な表現です。 Example“The pub is just over the road.”「パブは道の向かいだよ。」 Strine CulchaStrine prefers simple spatial phrases in everyday talk….

  • Turn It Up Actually Means Shut It Off

    Turn it up is Strine (Australian English) for telling someone to be quiet or calm down.Turn it ] up can also mean “stop talking” or “that’s enough.” 日本語の意味Turn it up はストライン(オージー英語)で「うるさい」「落ち着け」という意味です。 ExplanationAustralians use it when someone is too loud or overreacting. It can sound friendly or sharp depending on tone. 日本語での解説オーストラリアでは、相手が騒ぎすぎる時に使われます。 冗談にも本気にもなります。 Example“Turn it up,…

  • やばいリンガル:Conk

    少なくとも動詞として使う場合、ストライン(オージー英語)では「conk」が人を殴る・ぶつける・小突くといった意味になる。名詞として使うと「鼻」という意味だ。 Conk, at least in its verb form in Strine, means to strike, hit, or punch, usually someone. Used as a noun, conk means nose. Example: Cripes, tell him off, but don’t bloody conk him. It could cause serious damage. 例: 「おいおい、文句は言っていいけど、絶対に殴ったりするなよ。マジで危ないからな。」

  • |

    Grand Final (Granny)

     オーストラリアは、とにかくスポーツ好きの国。そのシーズンの王者を決める究極の一戦は、たいてい『グランドファイナル』だ。ストライン(オージー英語)でこれ以上ド真ん中の呼び名はない。要するに、その年の最強クラブやチームを決める試合のこと。 Australia is a sport-loving country, possibly more than most. And the ultimate game that decides a champion in Australian sports is almost invariably the grand final. Real Strine could give no other fair dinkum name to a grand final, which is the match that determines the best club or team for its particular season,…

  • 豪キャブラリー:Happy As Larry

    Strine doesn’t really give itself over to hyperbole, which perhaps explains how a term can arise like “happy as Larry.” This Australian English saying simply means to be overjoyed, happy or completely satisfied. Though there are plenty of unfounded theories, precisely who or what the Larry referred to is a complete mystery.  ストライン(オージー英語)って、大げさな言い回しはあまりしないんだけど、そのわりに happy as…