Tag: australian accent

(Costumed) Kangaroo Stars In The “Worst Sports Movie Ever Made”

Matilda has been described online as “the worst sports movie ever made.” Kindly, as it turns out.
Matilda was a dreadful, alleged comedy about a boxing kangaroo that challenges for the world heavyweight champion title.
The movie was made in 1978, when Muhammad Ali was probably at his most widely popular (and the reigning world champion), and starred Elliot Gould, who was then still not too far off the peak of a career that continues going strong today.

Co-starring was another A-lister, Robert Mitchum, so it’s hard to argue that the cast and circumstances surrounding the movie didn’t pack a punch.

Unfortunately, the kangaroo featured in the film was clearly a bloke in a costume. With demonic eyes.
On top of that, the Australian involvement in the movie was non-existent outside of the kangaroo’s origins. And, as anybody who’s ever heard an American attempt an Australian accent or been to an Outback Steakhouse can attest, Americans don’t really put a lot of weight into authenticity when it comes to Down Under.
Matilda was based on a novel by Paul Gallico, whose research into Australia and kangaroos was so extensive he gave the male marsupial protagonist of his work a female name.
Perhaps Gallico had a portend of the movie’s fate, though, as he was most famous for The Poseidon Adventure, which would be adapted by Hollywood for another disaster movie of a different kind.

Directing Matilda was Daniel Mann, who made some impressive movies over his career.
For 考えRoom.com, though, with its interest in Australia and Japan, perhaps his most interesting movie was The Teahouse of the August Moon, which starred Marlon Brando in yellowface.
All in all, Matilda was a critical and commercial disaster. On the upside, though, it did get some decent movie posters from all over the world, as well as some other decent images, many of which can be viewed in the gallery.

豪キャブラリー: G’day

 典型的なオージー英語を一言で言うならG’dayは「これだ!」という感じだ。G’dayほど有名なオージー英語はない。ちなみに、ニュージーランド英語でもG’dayも使う。G’dayはgood dayという古い英語の省略であり、スペルもguddayやgiddayなどさまざまあるが、辞書などで調べるとG’dayが正しいのだ。

G'dayLit. “Good Day.” Hello, hi, hey古語英語である「Good day」の省略。「こんにちは!」「オスッ」という意味、豪語の象徴的な言葉でもある

豪キャブラリー: Strine

 オージー英語はStrine(ストライン)とも言う。オーストラリア鉛の特徴の一つがしゃべる時に母音を極端に伸ばしてほかの表現を短くすることだ。つきましては、「オーストラリアン」をいう時に鉛に慣れていない人は、「ストライン」や「ストラヤン」に聞こえるらしい。そこで、パロディとして1960年代Afferbeck Lauder氏がストラインという言葉を造語し、今広く使われているようになった。(ちなみに、同氏の名前がalphabetical order < ABC順>のストラインらしい発音でかけているジョークネームである。)


Banana bender/クイーンズランド人。

Banana bender

Australian English
A Queenslander, a resident or native of the state of Queensland. The name derives from the large amount of tropic fruit production in the state, as well as being a gentle jibe at Queenslanders for the perception that they are “slow” because of the regional accent and the state’s traditional conservativeness. Some Queenslanders, particularly from the countryside, speak with a slow, broad accent and many end sentences with the intonated question “eh?” This is the most distinctive of any regional Australian accent.


Plain English

Banana bender-usage examples

Speak slowly. She’s a Banana Bender.クイーンズランド人だから、ゆっくり話してあげてね。Speak slowly. She’s a Queenslander.

Strine Dictionary