豪一厳しい経営者日本人が「客の悪マナー」を理由にレストランを閉店

Yukako Ichikawa, operator of Wafu, a Sydney restaurant about to close because of customers’ poor manners.
オーストラリアで「最も厳しいレストラン」とされているシドニーのWafuは、経営者であるイチカワ・ユカコ氏(42)の判断で閉店することになっている、と5日付のシドニー・モーニング・ヘラルド紙が報道した。
 イチカワ氏によると「客がドッギー・バッグを持参しない、ファースト・フッドを食いすぎ、食事を完全に食べない」などを理由に閉店に乗り出した。
 イチカワ氏が書く店のブログによると経営に問題がないが、閉店に当たって世界経済低迷も影響もあったという。
 Wafuは、シドニーで大人気だった。会員制で1回目そこで食事する前に必ず講座を受けなければならないことが絶対条件だった。その他のルールも大変厳しかった。
店の外に看板で書かれているWafuのルールは以下の通り。
Rules posted outside Wafu
* 食事マナーが消化のために大切にすること
* 許可なしで座らないこと
* きちんと座って、リラックスすること
* 食事を共に食べること
* 食べたら、お箸をおいておいてよく噛むこと
* お食事が出ましたら「いただきます」を言うこと
* 食器などをいじらないこと
* 必要以上の醤油を使わないこと
* 醤油及び米を無駄にしないこと
* 食べ物を無駄にしないこと
* 食べなければわさびかしょうがを頼まないこと
* 電話でうるさく喋れないこと
* 食べ物を無駄にしないこと
* 物などを壊したら、弁償を申し出ること
イチカワ氏筆Wafuブログにての閉店メッセージ (英語)
Surry Hills restaurateur with notorious rules lashes Sydney’s ‘greedy’ diners as she announces closure with online rant(英語)
This real iron chef will make you pay(英語)

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • | |

    Is Niseko Still Australia’s Ski Town?

    ニセコは今も「オーストラリア人のスキーの町」なのか? Walk through Niseko today and you’ll hear conversations in Japanese, English, Mandarin, Korean and many other languages. The resort that Australians helped introduce to the world has become one of Asia’s most international winter destinations. Visitors now arrive from across the globe, while investment comes from many countries. So, after more than three decades,…

  • |

    Bugger me, Bob! 豪州元首相の豪俗語が外交的な事件になりかけた頃

    オーストラリア元総理大臣であったボッブ・ホーク氏は、最近日本から勲章を受けたが、1980年代初来日したオージー英語によっての時激ヤバ「事件」になりかけたこと、と豪州オンライン・ニュースサイトnews.com.auが今週報道した。 今週勲一等旭日大綬章を受章した同氏は、1983年から1991年の間豪首相であり、その間4回も日本を訪問した。  労働組合出身のホーク氏が1回目来日した時当時有名だったオーストラリアの過激的な組合活動について聞かれた。ホーク氏の返事は「騙されんぞ」だった。しかし、当然日本語ではなくオージー英語でその答えを出した。それは「They won’t play funny buggers」という表現だった。  問題はbuggersという言葉だ。オージー英語及びイギリス英語ではbuggerが「やつ」とか「野郎」などの意味がある。しかし、もう一つの意味は英語圏諸国が中心となるコモンロー下の犯罪buggeryを起こす者の意味もある。Buggery罪は、「肛門性交行為」のことだ。  news.com.auによると、ホーク氏の「They won’t play funny buggers」が日本語に通訳された時にオージー英語訳の「騙されんぞ」や「変な振る舞いをする」ではなく本来米語の意味で「面白い男性同性愛者」と訳されたといい、在日オーストラリア大使館がまいていたという。  この話は本当かどうか分からないが考えRoo.comのようなサイトを見ればこのようなオージー英語かストラインのミスがないだろう。

  • | |

    Strine-speaking, Sydney-born star made Japan’s queen of natto fermented beans

    Strine-speaking Shiori Kutsuna has been declared the 2012 Natto Queen, an award handed out to celebrities who promote fermented soybeans, or natto, as they’re known in Japanese. Kutsuna, a 19-year-old Sydney-born actress, was presented with her award at a ceremony in Tokyo earlier this week. Natto are a popular dish, particularly in eastern Japan, and…

  • Big smoke/都会

    big smoke Australian English A big city, especially Sydney or Melbourne, Australia’s two most populous cities. 日本語 都会。特にオーストラリアの最も人口が多い都市のシドニーとメルボルンに対して使われている。直訳すると「大きな煙」という意味。 Plain English A large city. Strine Dictionary

  • | |

    Why Do Japanese Zoos Know So Much About Kangaroos?

    なぜ日本の動物園はカンガルーにこんなに詳しいのか? Kangaroos are popular exhibits in Japanese zoos. But their success didn’t happen by accident. It grew from decades of cooperation with Australian wildlife experts, creating one of the world’s most successful international partnerships in animal care. 日本の動物園では、カンガルーは人気者です。しかし、その飼育技術は偶然生まれたものではありません。長年にわたるオーストラリアとの協力が、世界でも高い水準の飼育技術を育ててきました。 More Than an Exhibit 展示動物では終わらない Kangaroos first arrived in Japan as remarkable Australian animals. Keeping them healthy,…