Why Does Australia’s National Food Cost Less In Japan Than It Does At Home? 豪産でも誤算じゃないの?豪国民食は日本で買った方が安いのはおかしくない?


Meat pies, Australia’s national dish, are cheaper in Japan (even though they’re made in Bairnsdale) than they are in Australia. オーストラリアの国民食であるミートパイが豪産にも関わらず日本で買っても安い。


Tim Tams, too, up with Aussie Beef as a symbolic food from Down Under, sell in Tokyo for a fraction of the price that Aussie consumers pay for the bikkies. お馴染みのオージービーフと並べてオーストラリアの代表的な食品であるティムタムも日本で買った方が安い。

I haven’t looked up the price of Australian beef, but I’d reckon there’s a good chance Japanese consumers have a world away are getting it cheaper than their Australian counterparts. オージービーフの値段を調べていないが、上記の傾向によって恐らく原産国が地球の半分ぐらい離れている日本の消費者がまたオーストラリアの消費者ほど払わないで食べられているかと推測しています。


This is happening because there is a duopoly controlling Australian supermarkets, according to The Australia Institute, a public policy think tank. The Institute argues that Coles and Woolworths (Colesworth!), the two supermarket giants dominating the food retail market, act “as a barrier to new entrants and stronger competition. This in turn hurts consumers (through higher-than-necessary prices), farmers and other smaller food suppliers (through repressed purchase prices and other costly practices), and food retail workers (through suppressed wages, insecure work, and frequent instances of wage theft and other employment abuses), according to the Institute. 公共政策のシンクタンクであるThe Australia Instituteによるとこのような事態が起きているのは、オーストラリアのスーパーマーケットを支配しているデュオポリー(複占)が原因だという。Instituteは、食品小売市場を支配している大手スーパーマーケットのコールス・グループウールワースの2社(あわせて皮肉的に「コールズワース」とも呼ばれている)が、「新規参入や競争激化の障壁となっている」と主張している。その結果、(必要以上に高い価格によって)消費者、(抑圧された仕入れ価格やその他のコストのかかる慣行によって)農家やその他の小規模な食品供給業者、(抑圧された賃金、不安定な労働、頻発する賃金盗難やその他の雇用の乱用によって)食品小売の労働者を苦しめている。


Coles and Woolworths built their domination by buying out independent competitors and repeated mergers and acquisitions over several decades. German supermarket chain Aldi has a 10% share of the Australian market, but it’s not enough to chip away at the stranglehold the big two players have. The Institute urges greater power to regulate M&A, break up companies in areas where competition is clearly being harmed and the right to investigate and publish data on pricing. And it argues for redistribution to consumers of excess profits.  コールズとウールワースは、数十年にわたり独立系競合企業の買収とM&Aを繰り返し、その支配力を築き上げた。ドイツのスーパーマーケットチェーンであるアルディはオーストラリア市場で10%のシェアを持っているが、大手2社の支配力を削ぐには十分ではない。Instituteでは、M&Aを規制する権限を強化し、明らかに競争が損なわれている分野の企業を解体し、価格に関するデータを調査・公表する権利を与えるよう求めている。また、過剰利益が消費者に返還されるべきだと主張している。


Australians, like people in Japan, are going through a cost-of-living crisis. Last weekend, voters returned the Australian government to power in a landslide election win. It will be interesting to see if the government takes any action to address the duopoly. In the meantime, it’s a little strange that I’m paying 165 yen for a Four ‘N Twenty Angus Beef pie and 49 yen for a Tim Tam while my mates in Oz are forking out 291 yen per pie and 59 yen for a Tim Tam, based on the May 6 conversion rate. (AUD1=JPY93.02. All prices and conversion rate as of May 6, 2025). オーストラリアの人々は、日本の人々と同じように生活費の危機を経験している。先週末の選挙で、有権者はオーストラリア政府を地滑り的な勝利で政権に返り咲かせた。政府がデュオポリーに対して何らかの対策を講じるかどうかが注目される。とりあえず、僕はフォーナン・トゥエンティ・アンガス・ビーフパイに165円、ティムタムに49円を支払っていることに対してオーストラリアにいる仲間がパイ1個291円ティムタム1個59円がなんか変だ。(AUD1=JPY93.02 物価も通貨のレートは2025年5月6日現在)

Further Reading:

How Did Coles And Woolworths Become So Powerful? The Story Of The Two Big Supermarkets

Australian National Dictionary Centre’s 2024 Word Of The Year Spotlights Growing Frustration With Top Supermarkets

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    豪キャブラリー: Pav

     オーストラリアで国家的に有名なケーキを尋ねたらpavlovaになる確率がかなり高 いだろう。(ケーキ大好きな肥満大国世界一位なので、他にもたくさんの競争相手のケーキがあるけれどね、、、)。  メレンゲ、生クリームとフルーツというゴージャスな盛り合わせpavlovaは、よくパーティやデザートで食べられている。オーストラリアでは、このケーキがオーストラリアで初めて作られたと言われているが、本当の「発明者」は、おそらく隣のニュージーランドだという事が最近分かってきた。  オージー英語の単語を短くする特徴通り、pavlovaも、よくpavと省略され、pavと言えば誰にでも通じる。 日本語でのPavlovaレシピ

  • |

    豪キャブラリー: Hooroo

    Hoorooは、スペルや発音などにより一瞬でオーストラリアのシンボルであるカンガルーと何らかの関係があることを思わせる人は少なくないが、全く違う。 実は、hoorooはバイバイのことです。人と離れる時、軽く言う言葉、「じゃね」と同じような雰囲気でありながら、オージー英語としてかなり古く感じるので実際に使用回数が減っているだろう。年配の方がまだ良く使う言葉けど。

  • |

    豪キャブラリー:Feral

    世界中の各英語ではFeralが特に「変わっている」言葉でもないけど、オージー英語での使いかったがほかの所と一味違う。  Feralは「野生的」と言う意味であり、ペットなど一時期飼育された動物が元の状態になって野生的となった時に使うのが普通だ。  しかし、オージー英語では、feralが本来の意味に加えてワイルドな人に対してよく使うようになった。軽蔑か侮辱するより、少し軽い感じがあり、自称feralの人も珍しくない。

  • Kangaroo Words Put Power In Pouches

    カンガルー・ワードで英語を楽しく学ぼう! A kangaroo word is a word that contains all the letters of one of its synonyms (joey words) inside it. The letters may be in the same order or in a different order.For example: MAsculinE (male), BLOssOM (bloom), cHickEN (chicken), hoNOurabLE (honorable). 「カンガルー・ワード」とは、その同義語(ジョーイ・ワード)のすべての文字を中に含む単語のことです。文字の順番は同じでも、違っていてもかまいません。たとえば、MAsculinE(男性)、BLOssOM(花が咲く)、cHickEN(鶏肉)、hoNOurabLE(名誉ある)などがあります。 Why kangaroo? Kangaroos carry their young, called joeys, in a pouch….