Japan’s Crucial Role in Turning “Mad Max” into a Global Aussie Icon

Turning the clock back 40 years, Japan played a crucial role in giving Australia a leg-up toward becoming a player in the global movie industry.
In late 1977, a couple of fledgling Australian filmmakers pooled their meager funds and shot a movie starring mostly unknown young actors and actual motorcycle gang members serving as extras.
Almost two years later, Mad Max opened Australian theaters and became a steady, but controversial hit. The car action movie was immediately banned in New Zealand as some of its motorcycle gang violence resembled actual events in the market most closely resembling Australia’s.
Australia’s movie industry was in the middle of a growing renaissance, backed by a generous government funding program and the emergence of a large number of talented directors and actors. Mad Max was made for a mere pittance in movie terms, costing just $350,000. Backed by the steady performance at the Australian box office, the movie’s first overseas sale was made to Japan, then a country where bosozoku motorcycle gangs were having their heyday.
Mad Max became a massive hit in the world’s second-largest movie market. This Big in Japan success made overseas sales a much easier task and the movie was sold widely across the globe. It would be a slow burner that flared following the phenomenal success of its first sequel, Mad Max 2, released in 1981. The box office for Mad Max would eventually surpass $100 million and for more than two decades it would hold the world record for the greatest ratio between production cost and box office.

“Fist of the North Star”

These sales led to a sequel and opened the door for the actor in the title role,Mel Gibson, to become a global superstar (until he destroyed his career a quarter of a century later in a drunken rant about Jews followed by enraged verbal and allegedly physical attacks on the mother of his youngest child). Further sequels, Mad Max: Beyond Thunderdome, which came out in 1985, and 2015’s Mad Max: Fury Road with Briton Tom Hardy playing the titular character.
Mad Max created an enormous legacy that went much further than the sequels and Gibson turning into a Hollywood superstar. The effects were particularly strong in terms of Australia-Japan collaborations. The movie itself benefited greatly from Kawasaki, which donated all the motorcycles used in the film. But there was much more.
Drawing heavily from the Mad Max saga, the enduring Fist of the North Star would become one of Japan’s most successful manga in the 1980s and made stars of its writer, Buronsanand illustrator, Tetsuo Hara.
Akira Kushida would get one of his early hits with Rollin’ into the Night, which played over the end credits of the Japanese version of the movie.
As noted in the accompanying newspaper article from the May 10, 1982, edition of the Melbourne Age, the success of the early editions in the series would spark joint movie production efforts between Japan and Australia.
The article mentions a movie under production and entitled “The Southern Cross.” The first-ever joint Australia-Japan feature film collaboration would eventually come out later in 1982 with the new English title of The Highest Honor (it would remain under its original title in Japanese). That movie was quickly forgotten, but it is notable for being the debut movie of Hitomi Kuroki, still one of Japan’s most successful actresses to this day.

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    日本人が知っている豪先住民語

    Modern Japanese is filled with examples of borrowed words from foreign languages, which are known as gairaigo. “G’day” is probably widely known throughout Japan as a symbol of Australian English, but there are some even more uniquely Australian words that have also made their way into Japanese.  現代の日本語は、外国語を由来とする、いわゆる外来語が多く、オージー英語から来ている言葉もその例外ではない。日本では「グッダイ」が、オージー英語の典型的な例としてよくあげられるが、実際に日常生活の中でもオーストラリア先住民語が使われているという事実がある。

  • | |

    豪キャブラリー: Thongs

    故英国首相ウィンストン・チャーチル氏は、イギリスとアメリカが「共通の言葉で分かれている二つの国家」という名言を残したが、ルーツが同じでも使う英語が違うオーストラリアではさらに言葉の誤解を招きやすい。今日の豪キャブラリーであるthongがその典型的な例だ。オージーにとってthongsが夏に欠かせないものとなっている。しかし、それをアメリカ人に言ったら、驚かれるだろう。オージー英語ではthongsはビーチサンダルのことを示すが米語のthongはセクシーな下着であるT-バックのことだ。

  • | |

    Big Captain Cookが只今売り出し中

     オーストラリアの英国植民地化に深く繋がっている人物であるジェームズ・クックが意外と豪州「Big Things」仲間入りしている。  クィーンズランド州北部にあるケアンズではキャプテン・クック・ハイウェイ添えに1960年代に作られた高さ7メートル幅2メートルの敬礼しているBig Captain Cookがある。  キャプテン・クックは、1770年にオーストラリア東海岸を到達している間初めてヨーロッパ系の人がケアンズ周辺まで行った。その18年後、イギリス人がオーストラリアを入植した。  実は、このBig Captain Cookも日本との関連もある。元々設置された場所の土地は日本の企業に買収され、解体・撤去するという話しがあり、今では売り出し中だそう。お金も土地さえあれば、誰でも「Big Things」のオーナーになる大チャンスだ! 大きな地図で見る

  • | |

    豪キャブラリー: Smoko

    Smokoは典型的なオージー英語であり、典型的なオーストラリア人の行動を示す言葉でもある。厳密に言えば「一服」の意味。ニュアンスも全く同じだが、、、オーストラリアは禁煙大国のため、職場での喫煙が禁じられ、実際に仕事の一休みの時タバコを吸う人はほとんどない。しかし、喫煙が主流だった頃の流れからこの言葉は今に至っても使われている。