How Kangaroos Stop Demolition Work Scaring Japanese Kids

Kangaroos have provided a way to provide a friendly face for a company operating in an industry sometimes seen as an unsavory business in Japan. Enomoto Kogyo uses the consumer-facing name of Kaitai Kangaroo for its demolition business; a line of work many Japanese associate with seediness and ties to organized crime.

It’s an issue the company addresses directly, and a reason it puts kangaroos front and center of its operations. The company explicitly states it created the mascot to change the image of demolition and make the service more approachable.

“The kangaroo character is a friendly mascot that visits customers and helps make demolition less scary for children and women,” the company says on its old blog.

The kaitai of the trading name means demolition in Japanese. Kaitai Kangaroo engages in residential and commercial demolition, site clearing, waste collection and transport–including industrial waste–and related civil works. Kaitai Kangaroo operates in and around its headquarters of Kazo, Saitama Prefecture, just outside of Tokyo.

Kangaroos have business appeal. Though Kantai Kangaroo has nothing to do with Australia, it chose a marsupial to soften its image and making its service more approachable. Many Japanese companies take a similar tactic in their marketing. Reasons for this include the following:

Animal mascots make heavy industries friendlier. In Japan, many companies (especially in logistics, transport, municipal services, and construction) use animals as mascots to communicate approachability, care, and trust. A friendly animal character reduces anxiety about noisy or disruptive work. This is exactly what the Kaitai Kangaroo pages emphasize.

Kangaroo imagery carries useful symbolic associations. In Japanese commercial symbolism a kangaroo often stands for carrying and caring because of its pouch, as well as mobility, and robustness. In this case, these are traits that map neatly onto demolition and site-clearance services such as safe transport of materials, protection of customers’ property, quick movement. This symbolic use of kangaroos appears elsewhere in Japan with logistics firms such as Seino and the market widely understands. Culturally, the kangaroo’s distinctive silhouette and pouch are easy to stylize as a friendly mascot.

Visual distinctiveness and merchandising. A stylised kangaroo is visually simple, memorable and can appear on trucks, workwear, children’s safety materials, and promotional items–letting a demolition company look less threatening when operating in neighbourhoods.

Kaitai Kangaroo’s public materials follow that playbook.

The appearance of any company, organization, or individual on Kangaeroo.com does not constitute an endorsement, approval, or criticism of that entity or its actions. Content is included solely because it relates to themes involving Japan–Australia relations, with a particular focus on kangaroos, and should not be interpreted as expressing any evaluative judgment.
免責事項:「考えRoo.com」に登場する企業・団体・個人について、掲載は推奨・支持・批判を意味するものではありません。内容は、日本とオーストラリアの関係、とりわけカンガルーに関するテーマに関連するため掲載しているものであり、当該主体に対する評価や判断を示す意図は一切ありません。

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    人気動物園の相乗効果でBig Mowerの展開動力

     クィーンズランド州ビーアワーにあるごく普通なDIY店が巨大草刈機を看板として建ててオーストラリアの「Big Things」に入りながら商売が幅広く展開するようになった。  元々Big Mowerは、ブリスベーン市のベッドタウンであるビーアワーの草刈機を専門とする社名だった。が、その偉大オブジェを使ったら数多くの店舗を開かれるようになった。  「Big Things」の中では地味な方だが、近くに大人気観光スポットであり、オーストラリアで広く愛された故スティーブ・アーウィン氏が経営したオーストラリア動物園があるため、観光客の流れなどによって相乗効果もあったかもしれない。 ビッグ・モワー社 大きな地図で見る

  • | |

    かきを食う客ならBig Oysterが究極なかきだ!

    南オーストラリア州セドゥナという町では、同町の海産物関係の伝統の象徴としてオーストラリアの「Big Things」ひとつであるデカイかきのBig Oysterがある。  セドゥナは元々捕鯨用の拠点として19世紀で出来た町だったが、この数十年ではかき業が盛んとなり、1991年かきを称えるオイスターフェストという祭りを開催する。  コンクリート製のBig Oysterは元々同祭り用の山車のために作られたが4回その任務を果たして町の中に永遠提示するようになった。  セドゥナは砂漠であるナラボア平原の境界にあるので、東から西へ行くと最後の町であり、逆方向で行ってれば平原の終わりのシンボルとなるところのだ。 Ceduna Oyster Festival 2009 from CAAMA on Vimeo. 大きな地図で見る

  • メルボルンが「豪州最高都市」と同国旅行業界紙が発表

     メルボルンがオーストラリア最高な都市だ、と豪旅行業界紙「Australian Traveller」2013年読者賞発表版で報道した。  メルボルンがシドニーの代わりに1位となったが「豪食文化の都」とされた同市が最大ライバルであるシドニーに負け、豪最大都市であるシドニーが「ベスト・パブ賞」と「ベスト・レストラン賞」を両方とも受賞した。  その他の賞も以下を含めた。 *ベスト・旅行体験:クイーンズランド州の海辺 *ベスト・町:デイルズフォード(ビクトリア州) *ベスト・夏休み:ヌーサ(クイーンズランド州) *ベスト・冬休み:メルボルン *最もロマンティックな旅行できるところ:メルボルン *最高な鉄道での旅:ガーン

  • |

    ピーナツの気配も無ピーナツ・バター味Tim Tamが豪最低製品Shonky賞を受賞

     日本のコンビニや駅売店などで販売されて親しみ馴染んでいるオーストラリアの大人気クッキーであるTim Tamが「ピーナツ・バター味にも関わらずピーナツ及びピーナツ成分のものでも入ってない」として最低製品を表彰するShonky賞を受賞した。  Shonkyは、独特なオージー英語スラング言葉一つであり、「怪しい」という意味だ。  このShonkyは、一般消費者向け製品やサービスなどを信頼度調査・評価などを行なっている雑誌である「Choice」誌が2006年以降毎年全豪で最も信頼できない商品を選別し「Shonky賞」を与える。 大ヒット中のTimTamって「豪菓なビスケット」と言っていい? 豪キャブラリー: Shonky 豪最低製品が2013年Shonky賞で選ばれる 主催者サイト:Arnott’s Tim Tams Peanut Butter Flavour(英語)

  • | |

    Strewth! ヴァージン・オーストラリアのストライン(豪州英語)離れが続く

    Strewth!元々オーストラリア市場で出来るだけオージーらしくやろうとしたバージン社の航空部門のストライン(オージー英語)離れが急速に進んでいる。  今週からヴァージン・オーストラリアの乗務員が客に向けて具体的な指示がある場合を除き「mate」と呼ぶな、という命令が出たらしい。オージー英語では、mateと呼び合うことがごく自然なことだが、同社がサービス向上に伴ってもっとビジネスらしく客と接したいということだそう。  その関連で乗務員が再教育を受けざるを得ない。しかし、客が事前に「mate」と呼んでほしい申請すれば、乗務員がそう呼んでもかまわない、と同社がいう。  同社のオーストラリア市場進出は2000年だった。その当時、飛行機が主に赤いだったため、オージー英語で「赤いものをブルー<青い>」という習慣にかけて社名をヴァージン・ブルーとした。  しかし、昨年11月会社のリブランディングによって社名をヴァージン・オーストリアに変更し、一般旅行者よりビジネスを中心に戦略も変えた。カンタス航空に次ぐオーストラリア2位の航空会社の同社がオーストラリアに馴染めれば馴染むほどオージー離れが進むようだ。 Virgin Australia公式サイト 「やばいリンガル」Mate 豪キャブラリー: Matey (動詞) The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine