Ball and chain(ボール・アンド・チェーン)は豪州の囚人過去に関係ある?
妻のこと?それとも鉄球?
映画で
“The ball and chain won’t let me.”
というセリフを聞いて驚いたことはありませんか?
Ball and chain は、冗談っぽく自分の妻や配偶者を指す古いスラングです。
もともとは囚人が足につけられていた鉄球と鎖を意味します。
そこから、
「自由がなくなった」
という自虐的なジョークとして使われるようになりました。
現在では、人によっては時代遅れ、あるいは女性を見下した表現と受け取ることもあります。
仲の良い夫婦同士の冗談として使われることはありますが、初対面の相手には避けたほうが無難です。
意味
冗談めかして妻や配偶者を指す古い俗語。
The Scale Of Roo-dness
🦘🦘🦘🦘☆
使う相手と場面を選びましょう。

例文
I’d better ask the ball and chain first.
「まず妻に聞いてみないと。」
考えRooの考え
昔は普通だった言葉でも、今では使われ方が変わることがあります。使わない方が良いのは考えRooの考え。どんな相手、どんな場面、相手を必ず尊重しながら対応しようね。
スラングは「意味」だけでなく、「今でも自然かどうか」も知っておきたいですね。


