How do you say Skivvy in Japanese? 和風Wiggles

It’s Jeff in Japanese…and Anthony. And Murray. And Sam.

The Wiggles are Australia’s most successful entertainers, making AUD$45 million in 2009, according to Business Review Weekly.



And their global franchise is also broadcast in Japan, with the lads in skivvies dubbed into Japanese. Oh, incidentally, the Japanese don’t really wear skivvies, so there is no word for skivvy in Japanese. There’s something similar, called babashaatsu, which literally means “old woman’s shirts,” but it would probably just be shitagi, or underwear.

オーストラリアで最高興行成績を誇るエンターティナー

ザ・ウィグルズは、オーストラリアで最も興行収入が高いエンターティナーです。ビジネス・レビュー・ウィークリー誌によれば、2009年に豪ドル4500万を稼ぎました。
幼児向けのグループで、日本でも番組が放映されている。オーストラリアで、ザ・ウィグルズが有名な理由の一つがメンバーの着ているばばシャツのような服装であり、その服装をネタによくからかわれる。

Source/ネタ元: Japan Sugoi
The Wiggles Official Site

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Jocks/パンツ

    jocks Australian English Men’s or boys’ underpants, usually briefs. Also called undies. 日本語 男性または男の子のパンツのこと。普段は、ブリーフに関して使う。 Plain English Underpants, underwear, Jockeys. Strine Dictionary

  • | | | |

    オージー英語のアイコンでもある二つのBig Chook

     ニューサウスウェールズ州にはなんとふたつの偉大なニワトリ・オブジェのBig Chookがある。これはchookがニワトリを称えるだけではなく、chookという言葉自体も称えると言えるだろう。  そもそもchookは独特なオージー英語である。英語のchickenにかけたり、「ニワトリ」という意味だ。  一つ目のBig Chookがシドニー郊外にあるマウント・バーノンというところにある。高さも広さも4メートルであるコンクリート製巨大ニワトリは家禽農場の中1986年に立てられた。自称「世界最大のBig Chook」だそう。  一方、小さい方のBig Chookが同州北東部にあるムーンビにある。ムーンビは家禽業が盛んであり、その象徴として高さ4メートル幅2メートルのニワトリ・オブジェが町の中に作られた。  上記でふれたように、chookはよく使われているオージー英語である。ニワトリを示すだけじゃなく、理由がよく分からないけどニックネームにも頻繁に使われている。そして、さまざまな表現にも登場する。 例えば、chook raffleは、厳密に言えば「ニワトリをくじ引きで売る」という意味だけど多くの場合仕事などが上手くこなさない人に対してyou couldn’t run a chook raffle(chook raffleでも上手くできない)と野次として使われている。また、face like a chook’s arse(ニワトリのケツのような顔をしている)というのが「悲しい表情」を示し、feed the chooksは報道陣のスクラムなど大勢の人の前で嫌な話をすること。Feed the chooksも別に下品な意味もあり、自慰行為を示す。

  • Kangaroos Played a Part in Germans Being Big in South America BEFORE World War II

    Postwar South America became somewhat notorious as a haven for Germans fleeing the defeat of the Third Reich in World War II, but some Teutonic types had already made it big in Argentina before the Nazis…and kangaroos had something to do with it, albeit an extremely minor role. Kangaroos served as an advertising figure for…

  • Up yourself, up someone/自己評価が高過ぎる

    Up yourself, up someone Australian English To be up yourself means to have an over-inflated opinion of your own value. To get up someone, however, means to get angry at them, or to rebuke them. 日本語 Up yourselfは、自己評価が高過ぎるという意味。Get up someoneは、人に対して叱るまたは怒ること。 Plain English 1) Up yourself: Haughty, an over-inflated opinion of self-worth, overly proud. 2) Get…