Watch Your Words!

As things turned out, Rolf probably wasn’t the best advertisement for putting an end to dirty wall stories….

Many foreigners guffaw at the frequent mangling of English that some Japanese can achieve and there’re plenty of websites and the like dedicated to highlighting these flaws, but they should note that this can go both ways.

Perhaps a tad of extra time and consultation could have gone into the names of some of these products or places.

Fukuppy was probably not the best name to give a character intended to promote a company called Fukushima Industries, especially as for most of the world, the company name evoked images of one of the worst nuclear reactor accidents in history.

Fukuppy, or at least a phrase remarkably close to that, is something often seen when non-native speakers get stuck into English.

Some close-to-home examples for me include treating my garden with fartlizer, which Mrs. Kangaeroo could attest that I am more than apt at carrying out should methane work for the garden but fertilizer is more effective in helping the garden.

And wankomania sounds enticing enough to pull in the customers, but rather than tugging on anything, this establishment in my neighborhood sells accessories for dog owners.

The need for slightly more care, or perhaps drawing on for inspiration, in English terms can extend even to those terms that don’t get out of katakana, the Japanese language script often reserved for use with foreign loan words as examples of wasei eigo, or Japanese-created English.

Shatto, the same pronunciation as shat, seems like an absolutely perfect name for a toilet deodorizer.

But it doesn’t always work so well. Take aasujetto, which is pronounced arse jet, and though it may seem to be a kind of fartilizer, it’s actually Earth Jet, an environmentally friendly spray pesticide from Earth Corporation and a katakana version of Earth (to denote the allegedly limited impact on our planet) and jet (for the spray).

And I’m pretty sure that potato chip giant Calbee had no intention of generating snickers when it came up with a cock cheese flavor, which Japanese speakers would be able to point out was actually koku chiizu named for the deep cheesy taste of the snack.

And just when it looks like I might be getting a bit condescending, I’d like to point out that non-Japanese speakers are just as terrible at mismanaging nihongo at times, often with some gobsmacking results.

Take the popular German game, Mankomania, which probably can’t be brought up in proper company in Japan.

And this advertisement for drinks would be unlikely get away with its copy if translated directly into the native language of its Japanese target audience.

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Rip-snorter, ripper/最高

    Rip-snorter, ripper Australian English A superlative used to mean something is great, fantastic or wonderful. 日本語 最高や素晴らしいものまたはこと。気持ちを強調する表現。日本語の「立派」をそのままオージー英語(豪語)で使ってもおかしくない!ちなみに、rip-snorterとripperは、同意味であるが、rip-snorterのほうがさらに強調の気持ちを込める。 Plain English Awesome, brilliant. Strine Dictionary

  • やばいリンガル:Chew And Spew

    Chew and Spew is Strine for a cheap burger shop. It is humorous and slightly rude slang. 日本語の意味 Chew and Spew は安いハンバーガー店のストライン俗語です。直訳すると「噛んで、ゲボ」となる。 Explanation Chew and spew describes fast food eaten quickly. The term is intentionally crude and funny. 日本語での解説 安いバーガー店を冗談で呼ぶ表現です。少し下品なユーモアです。 Example “Let’s grab a bite at the chew and spew.”「チープとうまくないバーガー屋に行こう。」 Strine Culcha Strine humor often…

  • |

    豪キャブラリー:Yobbo

    Yobboは、厳密に言えばオージー英語のみではなく、イギリス英語でも使われている言葉けれでも、オージー英語独特な使い方があるから豪キャブラリーに当てはめれると考えRooが判定した。  オージー英語のyobboは品が悪くて教養のない男の人を示す軽蔑用語でありながら、反社会的な行動がよくyobbish, yobbo-likeと言われているので特定な人に使わない限りどこでも使える言葉。  Yobboは死語になりつつある。今のオーストラリアではboganが主流となっている。今が似ているけど、女性にも当てはまる上にbogan独特な文化が出来上がっているので、豪社会ではboganがバカにされながら完全に市民権を得ている。  ちなみに、イギリス英語のyobboは同上の意味がある上に暴力行為を振る人に対して使う。オージー英語のyobboは必ず暴力を振るという感覚がない。  Yobboの由来はboyを逆にしてyobとなり、それを伸ばしたような感じだ。

  • |

    豪キャブラリー:Crikey

    Crikeyはこの十数年でアメリカを中心に典型的なオージー英語の一つとなったが、実際にその一昔前までに死語になりつつあった。復活の理由は故スティーブ・アーウィン氏にあった。  多くの日本人にとって「スティーブ・アーウィン」が反捕鯨団体シー・シェッパードが使う船の名前かもしれないので、あまりいい印象を持てないかもしれません。  しかし、アーウィン氏は環境保全に熱心な方政治的に動くより「地球人」の一人みたいだった。陽気で明るく多くの人々に対してワニをはじめ多くのオーストラリア動物のことを世界中に紹介した。  アーウィン氏は、1990年後半からアメリカのテレビで「Crocodile Hunter」としてオーストラリアの大自然を紹介する番組や映画で大ヒットをし、得た資金を使って家族が古くから運営したAustralia Zooの運営などに使った。同氏が撮影中動物を見たどたんに「crikey」と叫ぶ、近く彼のうたい文句となった。アーウィン氏の人気が高まるとともにその言葉が彼自身そしてオージー英語のシンボルの一つとなった。  残念ながら5年前撮影中エイに刺されて他界へ。しかし、彼のおかげで「crikey」が不滅となり、現在オーストラリアで最も成功しているオンライン・ニュースサイト名にもなっている。