Watch Your Words!

As things turned out, Rolf probably wasn’t the best advertisement for putting an end to dirty wall stories….

Many foreigners guffaw at the frequent mangling of English that some Japanese can achieve and there’re plenty of websites and the like dedicated to highlighting these flaws, but they should note that this can go both ways.

Perhaps a tad of extra time and consultation could have gone into the names of some of these products or places.

Fukuppy was probably not the best name to give a character intended to promote a company called Fukushima Industries, especially as for most of the world, the company name evoked images of one of the worst nuclear reactor accidents in history.

Fukuppy, or at least a phrase remarkably close to that, is something often seen when non-native speakers get stuck into English.

Some close-to-home examples for me include treating my garden with fartlizer, which Mrs. Kangaeroo could attest that I am more than apt at carrying out should methane work for the garden but fertilizer is more effective in helping the garden.

And wankomania sounds enticing enough to pull in the customers, but rather than tugging on anything, this establishment in my neighborhood sells accessories for dog owners.

The need for slightly more care, or perhaps drawing on for inspiration, in English terms can extend even to those terms that don’t get out of katakana, the Japanese language script often reserved for use with foreign loan words as examples of wasei eigo, or Japanese-created English.

Shatto, the same pronunciation as shat, seems like an absolutely perfect name for a toilet deodorizer.

But it doesn’t always work so well. Take aasujetto, which is pronounced arse jet, and though it may seem to be a kind of fartilizer, it’s actually Earth Jet, an environmentally friendly spray pesticide from Earth Corporation and a katakana version of Earth (to denote the allegedly limited impact on our planet) and jet (for the spray).

And I’m pretty sure that potato chip giant Calbee had no intention of generating snickers when it came up with a cock cheese flavor, which Japanese speakers would be able to point out was actually koku chiizu named for the deep cheesy taste of the snack.

And just when it looks like I might be getting a bit condescending, I’d like to point out that non-Japanese speakers are just as terrible at mismanaging nihongo at times, often with some gobsmacking results.

Take the popular German game, Mankomania, which probably can’t be brought up in proper company in Japan.

And this advertisement for drinks would be unlikely get away with its copy if translated directly into the native language of its Japanese target audience.

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    Campbelltown Forest of Wild Birds A Slice of Oz in Sleepy Saitama

    Koshigaya, located some 30 kilometers from downtown Tokyo, and Campbelltown, which is situated about 50 kilometers from Sydney’s central business district, were almost made for each other, even if only serving as satellite cities for their respective countries’ largest cities. Koshigaya and Campbelltown are sister cities and it’s hard to see a better example of…

  • Layabout

    A layabout in Strine is someone who avoids work, except when striving hard to avoid doing anything useful. They work hard to avoid work. Layabouts are also referred to as idlers, good-for-nothings, and–most commonly–bludgers.  ストライン(オーストラリア英語)で layabout は「働くのを避けてばかりいる怠け者」のことです。役に立つことをしないためには一生懸命になるくせに、仕事そのものは全力で避けるタイプ。日本語で言う「ぐうたら」「ろくでなし」「役立たず」、そして一番よく使われる呼び名が bludger(ブラッジャー)です。

  • Croweater/南オーストラリア州出身

    croweater Australian English A native or resident of the state of South Australia. 日本語 南オーストラリア州出身及び定住者。直訳すると「烏を食べる人」という意味。由来は、現在の南オーストラリア州となっている地域の最初のヨーロッパ系住民が食料不足と戦い、生き残るために烏を食べたらしい。南オーストラリア州の州都はアデレード市であり、公園か色鮮やかな祭りやメルヘンっぽいビルが多く、とても綺麗な街並みで有名が、「教会の都市」との別名があり、一部では「つまらない」という悪評もある。ちなみに、今、南オーストラリア州では、烏を食べる人がいないと思うが、同州の人々がプライドをもって「自分がクローイーターだ」と言い張る。同州がドイツ系移民が始まったブドウ園からあの有名なオーストラリア・ワインの最も伝統が長い産地でもある。 Plain English A South Australian. Strine Dictionary