豪キャブラリー:What’s A Humpy In Strine?

A humpy is a simple shelter, hut, or temporary dwelling, traditionally associated with rural and remote Australia.

日本語の意味

humpy とは、簡素な小屋や仮設住居を意味するオーストラリア英語です。

Explanation

The word “humpy” comes from Aboriginal Australian languages and was adopted into Australian English during the colonial period. It originally referred to traditional shelters made from bark, branches, and other natural materials.

Today it can refer to any small, rough dwelling or bush hut.

日本語での解説

“humpy” はオーストラリア先住民の言語に由来する言葉です。

もともとは木の枝や樹皮などで作られた簡素な住居を指していましたが、現在では山小屋や粗末な小屋なども意味します。

Example

“The stockman spent the wet season living in a humpy beside the river.”

日本語訳

「その牧童は雨季の間、川沿いの小屋で暮らしていた。」

Cultural Note

The word reflects Australia’s frontier history and the importance of practical shelter in remote regions.

文化メモ

この言葉には、開拓時代のオーストラリアやアウトバックでの生活の歴史が色濃く反映されています。

Related Term

  • Bush hut

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Tinned Food

    Tinned food is the Strine for food, or tucker, in a can. Like most forms of English that derive from British English, Strine prefers using tin over can, but both words are understood to mean the same thing. Tinned food は、ストラインで“缶入りの食べ物”、つまり“タッカー(食べ物)”を指す言い方です。イギリス英語の影響を受けた多くの英語と同じく、ストラインでは can より tin を好んで使いますが、どちらの語も同じ意味として理解されています。

  • Indigenous Aussies and Strine 先住民と豪語

    Indigenous Australians have contributed richly to language on a global scale. This is especially through the names of creatures such as the kangaroo, koala, wombat, wallaby and dingo, all of which were originally Indigenous Australian words, but now used everywhere English is spoken, as well as being incorporated into other languages, including Japanese.  オーストラリア原住民の言語は、世界的にも貢献している。カンガルー、コアラ、ウォンバットやディンゴなどの動物の名前は全て先住民語に由来し、現在は英語だけでなく日本語を含め世界各国で使われており、まさに「国際語」だ。

  • Bung On An Act

    Bunging on an act in Australian English, or Strine, means to pretend, or fake. オージー英語(ストラインとも言う)では、「bung on an act」は「見せかける」か「演技する」という意味。ちなみに、bung onも独特なオージー英語でもあり、「する」の砕けた言い方。 Strine Dictionary | 考えRoo

  • やばいリンガル:Funnel Web Spider

    オーストラリアは猛毒生物の宝庫として知られているが、弁護士、政治家、鉱山王、フィッシュ&チップス屋の連中という強力なライバルを押しのけて、最凶の座をかろうじて勝ち取っているのが「ジョウゴグモ(funnel web spider)」だ。 そして驚くべきことに、このちっこいクモが主に生息しているのは、シドニー:昔から “Sin City(罪の街)” と呼ばれてきた街の周辺である。 Australia is known for its deadly fauna and despite fierce competition from lawyers, politicians, mining magnates, fish and chip shop operators, just scraping in as the most venomous of all of Australia’s creepy crawlies is the funnel web spider. Perhaps not surprisingly, this tiny spider is found mostly…

  • |

    「やばいリンガル」Heaps (山積み)

     もの・ことを積み重なると米・英語ではheapを使えるが、豪語ではheapになると意味が違ってくる。どのように変えるか見て見よう。 Differences between Strine and English as it’s spoken in other parts of the world can simply make some collapse into a heap…unless they’re Down Under, where “heaps” carries a different meaning.