Unknown Nichigo

Learn more about the lesser-known aspects of the Japan-Australia relationship.
日本とオーストラリアの関係に隠れた、あまり知られていない側面についてもっと知ってみよう

  • | |

    How Did Japanese Shellfish Help Aussie Harvesters Realize The World Was Their Oyster?

    日本のカキはオーストラリアのカキ産業をどう変えたのか? Aussie oysters are famous around the world. Few people realise that one of the industry’s biggest turning points began in Japan. A tiny shellfish—and decades of scientific cooperation—helped reshape Australian aquaculture. オーストラリア産のカキは世界的に高く評価されています。しかし、その発展の大きな転機の一つが日本にあったことは、あまり知られていません。一つの小さな貝と、長年にわたる日豪の科学協力がオーストラリアの養殖業を大きく変えたのです。 An Industry Faces New Challenges 転機を迎えたオーストラリアのカキ産業 For generations, Australia’s oyster industry relied on the native Sydney rock oyster. It remains one of…

  • | | |

    How Did An Aussie Bloke Build One of Japan’s Favourite Craft Breweries?

    オーストラリア人はいかにして日本で人気クラフトビール醸造所を築いたのか? When Australian Sean Collett moved to Japan, he came to study—not to brew beer. Today, he and his Japanese wife Ayako run Two Rabbits Brewing in Shiga Prefecture, creating beers that blend Australian creativity with Japanese craftsmanship. オーストラリア出身のショーン・コレットさんは、留学のために日本へやって来ました。 しかし現在では、日本人の妻・綾子さんとともに滋賀県で「Two Rabbits Brewing」を営み、オーストラリアの発想と日本のものづくり精神を融合させたクラフトビールを造っています。 From Australia to Lake Biwa オーストラリアから琵琶湖へ Sean Collett first came to Japan as…

  • | |

    How Did Noriko Nishimoto Help Thousands of Japanese Discover Australia?

    西本典子さんは、どのように何千人もの日本人とオーストラリアを結び付けたのか? Long before influencers and travel bloggers, one Japanese woman was quietly introducing Australia to generations of Japanese visitors. Through warmth, knowledge and tireless community work, Noriko Nishimoto became one of the unsung builders of Australia–Japan friendship. SNSも旅行インフルエンサーも存在しなかった時代、一人の日本人女性が静かにオーストラリアの魅力を日本へ伝えていました。西本典子さんは、長年にわたり多くの人々を結び付けた、知られざる日豪交流の立役者です。 A New Home 第二のふるさと Noriko Nishimoto did more than settle in Australia. She made it her mission…

  • | |

    Did Japan Inspire Australia to Choose National Living Treasures?

    日本の「人間国宝」はオーストラリアの「リビング・トレジャーズ」に影響を与えたのか? Australia’s National Living Treasures celebrate remarkable Australians. Japan’s Living National Treasures protect traditional masters. The two honours are different—but they may be connected by an idea that travelled across the Pacific. オーストラリアの「ナショナル・リビング・トレジャーズ」は優れた人物をたたえる制度です。一方、日本の「人間国宝」は伝統技術の継承者を守る制度です。両者は異なりますが、その背景には海を越えて受け継がれた一つの考え方がありました。 Japan Had the Idea First 最初に制度を作ったのは日本 After the Second World War, Japan faced an urgent question. How could traditional arts survive in…

  • | |

    Why Did a Japanese Potter Choose a Tiny Aussie Country Town?

    なぜ日本人陶芸家は小さなオージーの町を選んだのか? When Japanese ceramic artist Tatsuzo Shimaoka visited Australia, he wasn’t looking for fame. Instead, he helped inspire generations of Australian potters through workshops, demonstrations and friendships. His influence can still be found in studios across the country today. 日本を代表する陶芸家・島岡達三は、名声を求めてオーストラリアを訪れたわけではありません。彼は講習会や実演を通じて多くのオージー陶芸家に影響を与え、その足跡は今も各地の工房に残っています。 A Living National Treasure 人間国宝の陶芸家 Tatsuzo Shimaoka (1919–2007) was one of Japan’s most respected ceramic…

  • | | |

    Why Did Suntory Choose Jacko For Its Ads?

    なぜサントリーはマーク・“ジャコ”・ジャクソンを起用したのか? In the 1980s, one of Australia’s most colourful sporting personalities unexpectedly found himself on Japanese television. AFL star Mark “Jacko” Jackson wasn’t a movie actor or musician, yet Suntory believed he had something special to offer Japanese audiences. Why? 1980年代、オーストラリアを代表する個性派スポーツ選手の一人、マーク・“ジャコ”・ジャクソンが日本のテレビCMに登場しました。俳優でも歌手でもない彼を、なぜサントリーは起用したのでしょうか。 Bigger Than Footy フットボールを超えた存在 In Australia, Mark “Jacko” Jackson was already famous. A talented…

  • |

    Why Did Japan Fall In Love With The Frill-necked Lizard?

    なぜ日本はエリマキトカゲに夢中になったのか? Few Aussie animals have captured Japan’s imagination quite like the frill-necked lizard. For a brief moment in the 1980s, this remarkable reptile became one of Japan’s biggest stars. But why did one unusual Australian lizard become a household name nearly 7,000 kilometres from home? オージーの動物の中でも、1980年代に日本中を熱狂させた存在があります。それがエリマキトカゲです。なぜ、この少し変わったトカゲが遠く離れた日本で国民的人気を集めたのでしょうか。 An Unusual Aussie ちょっと変わったオージー Australia is famous for unusual…

  • | |

    Why Do Japanese Musicians Keep Bringing Taiko to Australia?

    なぜ日本の和太鼓はオーストラリアで愛され続けているのか? From school halls to multicultural festivals, the powerful sound of taiko echoes across Australia. Behind every performance are Japanese teachers and volunteers who have spent decades sharing far more than music. 学校の体育館から各地のフェスティバルまで、力強い和太鼓の音がオーストラリア中に響いています。その背景には、音楽だけでなく日本文化そのものを伝えてきた多くの日本人指導者の存在があります。 More Than a Performance 演奏だけではない Taiko performances are exciting. But rehearsals are where friendships begin. Australian and Japanese players practise together for…

  • |

    How Do Japanese Students Help Preserve Aussie Nature?

    日本人留学生はどのようにオーストラリアの自然保護を手伝うのか? Every autumn, groups of Japanese students trade classrooms for gum forests, beaches and wetlands. Their goal isn’t sightseeing. They’re helping protect Australia’s unique environment while discovering a different side of Aussie life. 毎年秋、多くの日本人留学生が教室を離れ、ユーカリの森や海岸、湿地で環境保全活動に参加しています。観光ではなく、オーストラリアの自然を守りながら、地域との新しい交流を育んでいるのです。 Learning Beyond the Classroom 教室の外で学ぶ Many Japanese students come to Australia to improve their English. Some discover that their most valuable…

  • |

    Why Do Japanese Volunteers Clean Aussie Parks?

    なぜ日本人ボランティアはオージーの公園を掃除するのか? Every March, while thousands of Aussies join Clean Up Australia Day, another familiar group quietly rolls up its sleeves. Across Sydney, Japanese volunteers have been helping clean parks and bushland for nearly two decades. It’s a small act that says a great deal about friendship. 毎年3月、オーストラリア最大級の環境ボランティア活動「クリーンアップ・オーストラリア」に、多くの日本人も参加しています。約20年にわたり続くその活動は、小さなごみ拾いを通して日豪の友情を育んできました。 An Early Sunday Tradition 日曜日の恒例行事 For many members…