豪のクリスマス・ソング:Deck the Shed

XmasKanga 今日のオーストラリア風のクリスマス・ソングが1996年、バッコ&チャンプスというコメディアンコンビが砕けて出した曲「デック・ザ・シェッド」だ。
 曲のタイトルは「小屋を飾ろう」というふうに直訳するし、「ひらぎかざろう」とかけている。
 歌詞では、飾りとして使うのが飾り物よりアカシアなどのオーストアリア特有なものだ。
 1990年代半ば頃からバッコ&チャンプスことグレグ・チャンピオン氏とコリン・ビュキャノン氏が2回に渡って伝統的なクリスマス・ソングをオーストラリア風の替え歌を作ってアルバムを出した。
 今、すっかりとオーストラリアのクリスマス伝統となっていると言っても過言ではないと思う。

DECK THE SHED
Deck the sheds with bits of wattle
fa la la la la la la la la
Whack some gum leaves in a bottle
fa la la la la la la la la
All the shops are open sundies
fa la la la la la la la la
Buy your Dad some socks and undies
fa la la la la la la la la

Deck the sheds with bits of gumtree
fa la la la la la la la la
Hang some deco’s off the plum tree
fa la la la la la la la la
Plant some kisses on the missus
fa la la la la la la la la

Have a ripper Aussie Christmas
fa la la la la la la la la
Say g’day to friends and rellies
fa la la la la la la la la
Wave them off with bulging bellies
fa la la la la la la la la

Kids and babies youngies oldies
fa la la la la la la la la
May your fridge be full of coldies
fa la la la la la la la la
Chop the wood and stoke the barbie
fa la la la la la la la la
Ring the folks in Abudabe
fa la la la la la la la la

Pop the stuffing in the turkey
fa la la la la la la la la
Little Mary’s feeling ercky!
fa la la la la la la la la
Rally rally round the table
fa la la la la la la la la
Fill your belly while your able
fa la la la la la la la la

Joyce and Joany, Dave and Daryl
fa la la la la la la la la
Sing an Aussie Christmas Carol
fa la la la la la la la la

An Aussie Chrissie (オーストラリア独特な英語によって物語れている物語)
Strine Dictionary
Greg Champion Official Website
Colin Buchanan Official Website

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Icky

    オージー英語であるストラインでは「Icky」は難しい場面や状態という意味だ。居心地の悪い場所や環境の意味もある。

  • | |

    豪キャブラリー: Slab

    日本語でも「スラブ」という言葉をよく使うだが、コンクリートなどの四角い塊しか思い浮かばないだろう。英語でも全く同じ意味でslabも使うがslabも同様な形が由来の独特なオージー英語のslabもある。それがビールのslabなのだ。一ケースを示し、写真を見ればだいたい納得するだろう。

  • Layabout

    A layabout in Strine is someone who avoids work, except when striving hard to avoid doing anything useful. They work hard to avoid work. Layabouts are also referred to as idlers, good-for-nothings, and–most commonly–bludgers.  ストライン(オーストラリア英語)で layabout は「働くのを避けてばかりいる怠け者」のことです。役に立つことをしないためには一生懸命になるくせに、仕事そのものは全力で避けるタイプ。日本語で言う「ぐうたら」「ろくでなし」「役立たず」、そして一番よく使われる呼び名が bludger(ブラッジャー)です。

  • |

    洗濯物が干せる豪州象徴

    オーストラリアの象徴と言えばカンガルー、コアラ、シドニー・オペラ・ハウス、グレート・バリアー・リーフ、洗濯物が干し台のヒルズ・ホイストなどたくさんある。あら、ちょっと待って!カンガルーなどが分かるが、選択物干し台?いったい何なんだろう?まさか国の象徴じゃないだろう? いや。最初の言ったとおりだよ。ヒルズ・ホイストという選択物干し台が間違いなくオーストラリア国内では国が象徴する物の一つである。日本でのヒルズ族と一味違うヒルズなんだけどね、、、  ヒルズ・ホイストは19世紀末アデレード近くに発明し、も早オーストラリア・ニュージーランド全国に広がり、今も欧米ではよく見られる。何千万台を売れたらしい。特徴はたくさんある。まずは、高さが調整できる。そして、回転式なので、数が吹くとぐるぐる回り洗濯物が早く乾く。最新モデルは解体可能式であり、使う必要な時意外設置しないでスペースも使わないで済む。おまけ、(親が見ていない間だけど)子供たちの遊び道具にもなることが多い。土地の広いオーストラリア郊外の家のバックヤードに必ずと言っていいほどある。そのため、現代オーストラリアの象徴の一つでもある。  日本でも販売しているようで、販売元のビデオをぜひ一度見てみたらもっと分かりやすいかもしれない。

  • やばいリンガル:Conk

    少なくとも動詞として使う場合、ストライン(オージー英語)では「conk」が人を殴る・ぶつける・小突くといった意味になる。名詞として使うと「鼻」という意味だ。 Conk, at least in its verb form in Strine, means to strike, hit, or punch, usually someone. Used as a noun, conk means nose. Example: Cripes, tell him off, but don’t bloody conk him. It could cause serious damage. 例: 「おいおい、文句は言っていいけど、絶対に殴ったりするなよ。マジで危ないからな。」