No Wonder the Wallabies Were Wallies in RWC2019

Australia’s rugby team, the Wallabies, were ignominiously dumped from the 2019 Rugby World Cup that Japan is currently hosting (and being lauded for both its organization skills and the rousing performance of its unfancied team).

The Wallabies lost badly to England in a quarter final, mostly because they were not good enough as a team.

But Kangaeroo.com has also discovered another reason for the Wallabies’ woes.

Gorgeous Jindaiji Temple, which supported the Wallabies’ woeful World Cup, is situated in the Tokyo suburb of Chofu, location of the Aussies’ group stage loss against Wales on September 29 that effectively derailed their campaign on the field.

Jindaiji had proudly displayed Wallabies jerseys (alongside a Brave Blossoms team shirt, too, it should be noted) and supported the Australian team as it tried to regain the William Webb Ellis Trophy it last won in 1999.

The temple also displayed a daruma, a doll traditionally used to pray for good luck in Japan, as well as a message wishing the team well. Here is that message, reproduced in full (with spelling and grammatical errors intact):

The conetents the priest preached when he visited the camping place for the match

Daruma is a Japanese style a bringere of good luck which you can find at restaurants, in the houses and so son. This Daruma is representing a monk who was meditating for 9 years. When you think about meditation, you might think it’s static, but actually during meditation we are fighting against and enduring something like weakness or anger or worldly desires. Meditation is not just static, but also conflicting against ourselves. that’s the training of Buddhism and that’s the spirit which Daruma is showing to us. This spirit is exactly like the spirit of Rugby. It’s very dynamic in contrast, but you play desperately for one goal with focused. In Japan, there is a proverb associated with this Daruma. that is “Fall seven times, stand up eight.” It is a saying about never giving up no matter how many times life knocks you down because Daruma always comes back after falling down. The important thing is same in Sports. The high spirits touch people’s hearts. So, like this daruma, attend to the spirit and concentrate on the game and play a good game which touches people. I believe that this Daruma which you team put strong wish will bring good result. Today we want you to put one eye into Daruma. Putting an eyes means that you swear to start the mental training and achieve the goal. This ceremony is for the time which you have strong wish, so please don’t fool around make a wish.

Clearly, then, in spite of rumors of a rift in the Wallabies camp, the reason for such a dismal showing by the two-time champions and reigning runners-up was that they fooled around to make a wish.

At least the Wallabies retained the team’s excellence in selecting players with hyphenated names, the squad’s Lukhan Salakaia-Loto, Adam Ashley-Cooper and Dane Haylett-Petty continuing the Australian tradition of picking lads with monikers like Massy-Westropp, Comrie-Thomson, Farr-Jones, Scott-Young, Kenny-Dowall, Waerea-Hargreaves, Tuivasa-Sheck, Asofa-Solomona, Polota-Nau, Feauai-Sautia, Mann-Rea, Paenga-Amosa and Johnson-Holmes.

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • | |

    豪キャブラリー: Chewies

     多くの人にとってchewieと言えばスターウォーズに登場する毛深いウッキーが思い浮かぶかもしれないが、オージー英語ではchewieはお口直しとしてよく使われているので、ちょっとびっくりするかもしれない。しかし、驚くことはない。オージー英語らしくまた省略言葉でありchewing gumのことだ。Chewiesは言うまでもなく複数形だ。

  • |

    豪キャブラリー: Sooky

    オーストラリア人の多くがぐずることが大好きで、よく文句をいう。こういう方々は「sooky」と呼ばれる。  厳密に言えばsookyは「よく泣く」という意味であり、sook「泣く」(動詞)の副詞であるが、別に泣かなくても文句や愚痴をたくさん言えばsookyと言われる可能性が高い。子どもに対してよく使う言葉なので大人に対して言われるとちょっと見下している感じもある。  ちなみに、sookを名詞として使う場合は実際にsookをする人を示せるというとても便利な役割を果たせる言葉でもある。

  • | | |

    史上最高カンガルー・ケーキは日本人女性が作った!

     オーストラリア政府観光局であるTourism Australiaは、先週フェースブックで300万人の「いいね」を記念として世界最高(考えRoo主観的な意見、、、)なカンガルー・ケーキ製作をシドニーのPlanet Cake社に委託し、実際にそのデザイン・作成などを行ったのは日本人女性だった。  Naoko Iikura氏は同社のシニア・ケーキ・デコレーたーであり、巨大なカンガルー・ケーキを作成を担当した。  このケーキはなんと等身大より大きく、高さ2メートルもあり、ものすごく細かく作られて、遠くから見られたら本物そっくりだ。  同社ウェブサイトによるとNaoko Iikura氏は約8年前日本からオーストラリアに渡って約3年前にヘッドハンティングされた。Naoko Iikura氏の仕事が速くて細かいと、好評だ。創作を見れば、その理由が一目見れば分かる。  偏見はあることを認めるが、この信じられないほど素晴らしいカンガルー・ケーキはNaoko Iikura氏が天才的だと言っても過言ではない。 Planet Cake Kangaroo Gallery

  • Hoon/不良

    hoon Australian English When used as a noun, hoon refers to a hooligan, or vulgar and often violent person. As a verb, to hoon means to act violently or threateningly, often while driving a car. 日本語 名詞としての使い方は、フーリガンか不良や下品な人を表す言葉。動詞の場合は、乱暴や威力のあるように振る舞い。 Plain English 1) (n) A hooligan, a hood, thug. 2) (v) To act in a violent, threatening manner….

  • |

    豪キャブラリー:Mollycoddle

    厳密に言えば、mollycoddleはオージー英語独特な言葉ではないが、オージー英語ではよく使われているので、ここに豪キャブラリーのひとつとして入れさせていただいた。  Mollycoddleは「人を甘える」という意味である、あまり良い感じを与える言葉ではない。受動態で甘えん坊に対して批判的な使い方が最も多いだろう。例えば、Hughesy’s bloody useless ‘coz he’s been mollycoddled from birth(ヒュージー<人>は、生まれてからmollycoddleされたため、つかいものにならんだ」。