マンチェスターはイギリスの最も大きな都市のひとつである。伝統と歴史のある町である上に、スポーツの世界ではサッカーを中心に世界的なブランドにもなっている。オージー英語でも、マンチェスターはブランドになってはいるが、その意味がマンチェスター・ユナイテッド選手ルーニ―などと、かなりかけ離れている。 Manchester is one of Britain’s largest cities. The city is rich with history and, centering on soccer, has become of global brand in the sports world. Manchester is also a brand in Australia, but in the land of the roos, it’s a brand that’s a long way from the likes of Rooney & Co at Manchester United. Related posts: Economic Organizations/経済団体 Barbie/バーベキュー 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 物価が高い・サービスが悪い、、、豪観光産業後退の原因:豪政府報告書 「やばいリンガル」Grouse (最高!) 「やばいリンガル」Go off (盛り上がる) 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? Powered by YARPP.
-
-
テニスをやる人は、lobの意味が良く分かっていると思うが、オージー英語では誰かがlobすると大きな迷惑になる場合がある。 Lobbing is an art form in tennis, and can be something similar in Strine, but with a much greater nuisance factor. Related posts: Economic Organizations/経済団体 ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) Galah/アホ Useful Links for Translators/日英翻訳者に役に立つサイト 「やばいリンガル」Go off (盛り上がる) The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? 「やばいリンガル」Grouse (最高!) Powered by YARPP.
-
普通、米・英語ではlurkにはちょっと暗いイメージがあるが、オージー英語ではそれに加えてもっと軽い感じの意味もある。クリックすれば、どのように違うかが分かるよ。 To lurk implies something dark when normally used in English, but when it comes to Strine, being on a good lurk in Australia is not such a bad deal. Related posts: 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) Economic Organizations/経済団体 Australian translation software wins award Strine in Practice – in Japan Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) Lucky Country, the 「やばいリンガル」Heaps (山積み) 物価が高い・サービスが悪い、、、豪観光産業後退の原因:豪政府報告書 ええ?日本語でオージー英語?What? Strine in Nihongo? Useful Links for Translators/日英翻訳者に役に立つサイト Powered by YARPP.
-
Lairは、米・英語で使うと「アジト」や「隠れ家」などを意味するけれど、オージー英語ではもっと軽い事を表す場合もある。どのような意味になるのか、見てみよう。 A lair in British or American English can conjure up images of a hideout or animal’s home, but it takes on fair less sinister meaning when used in Strine. Related posts: Economic Organizations/経済団体 Acrobatic Start to Relations まさにアクロバティックに始まった日豪関係 Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) 「やばいリンガル」Grouse (最高!) Sandgroper/西オーストラリア人 Yonks/長い間 The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 「やばいリンガル」Go off (盛り上がる) Powered by YARPP.
-
米・英語はknockするというのは、軽くドアなどを叩くという意味だけど、オージー英語になるとknockは別の意味もある。続けて読んでその意味を知ろう。 A knock is a slight bump or tap for most of the English-speaking world, but gains additional meaning in Strine, or Australian English. Read on to find out what that is. Related posts: Economic Organizations/経済団体 Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) Kindie/幼稚園 ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Flat out The Strine Why Atorkin: Plain English 「やばいリンガル」Heaps (山積み) Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? Powered by YARPP.
-
もの・ことを積み重なると米・英語ではheapを使えるが、豪語ではheapになると意味が違ってくる。どのように変えるか見て見よう。 Differences between Strine and English as it’s spoken in other parts of the world can simply make some collapse into a heap…unless they’re Down Under, where “heaps” carries a different meaning. Related posts: Economic Organizations/経済団体 ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) Grizzle/ぐずる Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? Australian translation software wins award How do you say Skivvy in Japanese? 和風Wiggles 「やばいリンガル」Flat out 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) 「やばいリンガル」 Bag (バッグ) Powered by YARPP.
-
米・英語では、何かがgo offすると、爆発するという意味を示すが、オージー英語の爆発はかなり違う。さて、どのようにだろう? When something goes off in the rest of the English-speaking world, it often means it’s explosive, but it’s an explosion of a different kind in Strine. Related posts: 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? Australian translation software wins award ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? How do you say Skivvy in Japanese? 和風Wiggles Economic Organizations/経済団体 「やばいリンガル」Grouse (最高!) Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? Wobbly/かんしゃくを起こす Heaps/たくさん Powered by YARPP.
-
米・英語では、ゲームは遊ぶ事や遊ぶ物の意味だという事は誰でも知っているが、オージー英語でgameというと、単なる遊びじゃなくなっちゃう!使い方がどのように違うか見てみよう。 Outside of Australia, games imply fun and play when used in English, but to be game Down Under takes on an entirely new meaning. Read further to find out how. Related posts: 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? Australian translation software wins award 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Strine in Practice – in Japan Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) How do you say Skivvy in Japanese? 和風Wiggles 「やばいリンガル」Grouse (最高!) 「やばいリンガル」Feral (野生的) The Strine Why Atorkin: Plain English Powered by YARPP.
-
「フェーマスグラウス(Famous Grouse)」は世界中で有名なウィスキーであり、grouseは米・英語圏ではライチョウの意味だけど、オージー英語になると完全に意味が異なる。さて、どのように? Outside of Australia, grouse is the name of a bird, most notably the one that gives its name to the globally recognized whiskey Famous Grouse. But what happens when the word gets Down Under? Related posts: 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) Economic Organizations/経済団体 Strine in Practice – in Japan 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) Fossick/くまなく探す ええ?日本語でオージー英語?What? Strine in Nihongo? Larrikin/いたずらっ子 「やばいリンガル」Blue (ブルー) 「やばいリンガル」Feral (野生的) Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? Powered by YARPP.
-
米・英語で普通に使っている言葉がオージー英語になるといきなり意味がまったく違ってくることがたまにある。Feralという言葉がそう。どのように違うのかは続けて読めば分かる。 Meanings of words can change suddenly when moving from English spoken in other countries to Strine. Let’s see what happens with feral. Related posts: Economic Organizations/経済団体 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) 「やばいリンガル」 Flick (人と縁を切る) Acrobatic Start to Relations まさにアクロバティックに始まった日豪関係 Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? 「やばいリンガル」Flat out How do you say Skivvy in Japanese? 和風Wiggles Mystery bag/不思議な袋(ソーセージ) 「やばいリンガル」 Bag (バッグ) 「やばいリンガル」 Belt up (うるせー/黙れ!) Powered by YARPP.