日本人が知っている豪先住民語

Guugu Yimithirr warriors

Modern Japanese is filled with examples of borrowed words from foreign languages, which are known as gairaigo. “G’day” is probably widely known throughout Japan as a symbol of Australian English, but there are some even more uniquely Australian words that have also made their way into Japanese.

 現代の日本語は、外国語を由来とする、いわゆる外来語が多く、オージー英語から来ている言葉もその例外ではない。日本では「グッダイ」が、オージー英語の典型的な例としてよくあげられるが、実際に日常生活の中でもオーストラリア先住民語が使われているという事実がある。

Prime among those words is kangaroo, Australia’s national animal. An old myth is that kangaroo was the Guugu Yimithirr Indigenous Australian tribe’s term for “I don’t understand,” after Capt. James Cook had asked a tribe member the name of the mysterious animal with the pouch while in Australia in 1770. But kangaroo actually derives from the Guugu Yimithirr word gungurru.

 まず、日本で使われている豪州先住民語を由来とする代表的な言葉は、オーストラリアの象徴的な動物の名前「カンガルー」だろう。1770年にオーストラリアを訪れたたジェームス・クック船長が、袋がある不思議な動物の名前を先住民のグーグ・イミディル族の人に尋ねたところ、イミディル語で「分からない」と答えたという話がある。この経緯はあくまでも伝聞にしかすぎないが、「カンガルー」の由来はグーグ・イミディル語の「グングルー(gunguruu)」だ。

Wallaby, the kangaroo’s shorter, stouter relative, comes from woraba in the Dharug language spoken by Indigenous Australians living in the area that is now Sydney. Rumors that wallaby was used for the name of Warabi, a city in Saitama Prefecture, are totally unfounded.

Wallabies cuddle up
カンガルーの親戚であり、小さくて太いワラビも、日本語で使われている豪州先住民語が由来。現代のシドニーに住んでいたダルッグ族のダルッグ語の「ウォラバ(woraba)」から来た。埼玉県蕨市の由来がワラビという噂は一切事実無根だ!

Koala is another Dharug word to enter Japanese and means “one who doesn’t drink.” Koalas survive entirely on a diet of eucalyptus leaves and never need to consume water.

 コアラも「飲まないもの」を意味するダルッグ語が由来だ。コアラが口にするのはユーカリの葉っぱのみ。生きるために水を飲む必要がない。

Finally, there’s another Indigenous Australia word of unknown origin in Japanese that keeps coming back – literally: boomerang, which of course refers to the weapon and tool, of which some versions return to the thrower after being hurled into the sky and is a uniquely Indigenous Australian gift to the world. Incidentally, Japanese astronaut Takao Doi confirmed in 2008 that boomerangs return in the weightlessness of space, just as they do on earth.

Boomerangs

 最後にもうひつ、語源は不明な豪州原住民語だが日本で使われ、いくらそれをなくそうと思っても必ず手元に帰ってくる、という言葉がある。それがブーメランだ。(言葉をなくそうという動きがあるわけではないがギャグのために、そのように表現した。失礼!)。先住民は、数種類のブーメランを武器や狩猟用の道具として使用した。その一部のブーメランが投げ方により投げた人のところに戻ってくる。先住民が世界中に贈ったユニークなものだ。ちなみに、2008年3月に日本人宇宙飛行士土井 隆雄氏は、無重力の宇宙環境の中でもブーメランを投げれば戻ってくることを確認した。

注意: 日英豪問わず、オーストラリア先住民をアボリジニと呼ぶことがほとんどだ。しかし、アボリジニには「土人」という意味があり、確かに未だに広く使われ、聞き馴染みがあるかも知れませんが、豊かな文化や伝統を持つ先住民に対して差別的な意味合いがあるので、考えRoo.comでは使いません。

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    挑戦・防衛・勝利・完敗、豪のローズが日本で体験する

    1968年東京で世界バンタム級チャンピオンとなって、オーストラリア先住民初の世界チャンピオンリオネル・ローズが同都市で初防衛。相手が桜井孝雄だった。 Lionel Rose won his world bantamweight title in Tokyo in 1968 and defended it there later that same year against Takao Sakurai.

  • | |

    Japan’s Mobs Of Macropod Motifs Missing Marsupials In Masterpieces

    Something strikes me about kangaroos in Japan, where companies like Seino and Nikko Kanko have made the marsupials highly visible. Kangaroos are possibly even higher profile than their native Australia, where Qantas uses the national symbol in its logo, but the macropod is a somewhat uncommon sight elsewhere in the corporate sector. I wouldn’t go…

  • |

    Shear Fluke! A Rare Aussie Cultural Hit in Japan

    Australia’s impact on Japanese society is visible in numerous areas, but in the cultural sphere, Australian influence has been negligible at best. オーストラリアは日本社会に対してあらゆる分野で与えた影響が見えるが、文化の面ではオーストラリアのインパクトがほぼないといって良いところだ。 Apart from a literal honeymoon period in the early 1990s when cashed-up newlyweds made Down Under their favored destination, the odd hit movie during the Australian New Wave cinema of the 1970s…

  • |

    「牛糞チョコ」が南豪で大ヒット中!

     メルバ・チョコ(南オーストラリア州本部)販売の「カウパット(牛糞)チョコ」が大ヒット中、と同社が発表した。  もちろん、本物の牛糞で製作されている訳がないが、同社がそれをモチーフに丸くて、ペタンコ激似のチョコを製菓している。同社によると、大ヒット商品だ。  実は、牛糞が英語を言語としてちょっとした面白い存在。(オーストラリアを含む)英語圏ではカウパット(cowpat)というが、米語圏でカウパッド(cowpad)という。  世界各国では牛糞は実際に意外と役に立つ。南アジア諸国では燃料及び発電に使われている。また、アフリカでは虫除けか自宅用の絶縁材として利用する場合が多い。なお、欧米ではカウパット投げやカウパットビンゴなどといって遊びにも度々登場する。  オーストラリアでは牛が外来種であるため、牛糞の自然処理法は存在しなかった。そこで、オーストラリア最大科学研究開発期間である連邦科学産業研究機構(CSIRO)が豪州糞虫計画を1950年代に始まり、数十年かけて牛糞の自然処理法として糞虫を導入し、環境的な被害を最小限に止まりながら見事に成功を果たした。 メルバ・チョコレート工場の風景(豪テレビ)

  • Op shop/中古品店

    Op shop Australian English A second-hand store where the proceeds of sales are often donated to charity. An abbreviation of “opportunity shop,” with the name coming from the chance its beneficiaries get to lead a regular lifestyle. 日本語 中古品店・リサイクル店のことが、ほとんどの場合、運営及び売上がチャリティーのために行っている。Op shopは、opportunity shopの省略だ。直訳すると「機会の店」だ。由来は、お店の売り上げによって、苦しんでいる人々が普通に生活できる「チャンス」が与えられる。 Plain English Thrift store. Strine Dictionary