Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって?


Hugh Lunn, one of the most vocal advocates of Strine and arguably its greatest modern protector, is about to release Words Fail Me, a follow-up to his 2006 bestseller Lost for Words, which told the tale of disappearing Australian English, mainly due to American cultural influence on the mass media.

ヒュー・ラン氏は、ジャーナリストのヒュー・ラン氏は有数のオージー英語の最大の支持者で、保護者とも言えるであろう。同氏は近年オージー英語をテーマにした著書「Words Fall Me」を発刊した。同書は絶滅しつつあるオージー英語についての話題が中心となった2006年発行の「Lost for Words」の続編である。

Hugh Lunn’s Works on Amazon.co.jp

Lunn, a long-time reporter for Reuters and editor of The Australian newspaper before becoming a non-fiction writer in the early 1990s, has long looked into the demise of Strine and done much to protect such Australianisms as “Like a chook* with its head chopped off” and “Don’t get snaky*.”

長年ロイター通信の記者及びオーストラリア唯一全国紙The Australianの編集長を歴代として、1990年代前半からノン・フィクションライターとなったラン氏は、オージー英語の後退を長期に渡って研究し、”Like a chook* with its head chopped off (頭が切断された鶏のように)やDon’t get snaky*(蛇のようになるな)のようなオージー英語特有な表現を守るように働きかけた。

“(Australians) shouldn’t forget the inventive and direct way that we used to speak… language tells you who you are,” Lunn told the Melbourne Age newspaper in an interview to mark the release of Words Fail Me.

「(オーストラリア人)は、昔のような発明力あり、率直の話し方を忘れちゃいかんだ。言葉が自分に自分がどのものなのかを教えてくれる」と同氏がメルボルン・エイジ紙とのインタービューで語った。

* Chookは、オージー英語で「チキン(鶏)」の意味。 Chook is the Strine word for chicken.
* Snakyは、オージー英語で「怒る」の意味. Snaky is Strine for “angry.”

Hugh Lunn’s Website

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Big smoke/都会

    big smoke Australian English A big city, especially Sydney or Melbourne, Australia’s two most populous cities. 日本語 都会。特にオーストラリアの最も人口が多い都市のシドニーとメルボルンに対して使われている。直訳すると「大きな煙」という意味。 Plain English A large city. Strine Dictionary

  • | |

    豪キャブラリー: Yahoo

    Yahooは、検索エンジン及びポータルサイトとして1990年代のインターネット普及によって世界中に有名な言葉となったが、実は昔からyahooがオージー英語でよく使われている言葉であり、「ふざける」という意味なのだ。  ちなみに、1980年代後半、オーストラリアのコメディがハリウッドを魅了し、ポーホーガン氏のクロコダイル・ダンディ映画シリーズに続き、Yahoo Serious氏というコメディアンが「ヤング・アインシュタイン」という1988作映画を世界中に大ヒットを記録し期待されたが、1990年に入ったら続々と映画がこけ、キャリアが自然消滅してしまった。が、、、ヤフーの登場につれて同氏が再び現れ、同サイトを無断で名前を使用したとして著作違反として訴えたが、敗訴して改めて公の場で見えなくなった。

  • How Japanese Men Shaped An Australian Language

    日本人男性が育てたオーストラリアのある言語 Japanese people living in far northwestern Australia played a crucial role in development and use of an Australian language. オーストラリア北西部で暮らしていた日本人たちが、あるオーストラリアの言語の発展に大きな役割を果たしていた――そんな事実が改めて注目されている。 Mostly male pearl divers, the Japanese people who lived in and around Broome in the late 19th to early 20 centuries influenced the Broome Pearling Lugger Pidgin. 19世紀末から20世紀初頭にかけて、主に男性の日本人真珠潜り師たちが多く暮らしていたブルーム周辺では、「ブルーム・パーリング・ラッガー・ピジン」と呼ばれる言語が使われていた。 Broome Pearling Lugger Pidgin is named…

  • | |

    TVアナがカンタスを日本語口調で言うと放送禁止用語に

     オーストラリアネットワーク・テン民放テレビ局でカリー・ビックモア氏というアナウンサーがカンタス航空に関する報道を読み上げている際、日本語同様の口調で同会社の名前を呼んで大騒ぎとなっている。  「なんで?」と思う人がるかもしれない。  実は英語で言うと、同社名が「カンタス」というより「クワンタス」に近い発音となる。それはそれでいいが日本語風の「カンタス」を英語で言うとかなりヤバイ言葉に近い形になる。もっと厳密に言えば、カンタスをカントとアスと捉えれば二つのヤバイ言葉になる。  そして、ビックモア氏が29日付にこの発言を、、、  「Virgin is targeting key corporate routes, hoping to win over Cuntas, er, excuse me, Qantas customers…」  まさにその日本語口調の発音を偶然に番組生放送中に言ってしまった。すぐに発音ミスと間違いの重大さを気づき誤って、笑い崩した。  同僚も気づきかなりからかった。「この映像があっという間にYouTubeで見られます」と視聴者に向けて発言した。  アナウンサーの言うとおり、事件の映像風景は下記にある。発音ミスが0:08時点にある。