• Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」 Wobbly

     物が少しグラグラ動く事を米・英語ではwobblyと言うが、オージー英語の場合は同じ言葉を、別の状況に対して使う。続けて読めば、どのように使うかが分かる。 Something a little shaky is “wobbly” in most forms of English, but wobbly takes on a different meaning when used in Strine, Australian English. Read on to find out how. Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」 Sport The Strine Why Atorkin: Plain English Wobbly/かんしゃくを起こす 「やばいリンガル」Shoot Through(穴などが開くように)撃つ The Strine Why Atorkin: 日本語 「やばいリンガル」Game (ゲーム) 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) G’day Powered by YARPP.

  • Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Sports - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」 Sport

     オーストラリアはスポーツ大国に間違いない。sportも典型的なオージー英語として使われる言葉だが、他の英語圏での意味と全く違う。どのように違うか見てみよう。 Australia is undoubtedly a sporting power, but sport in Strine, or Australian English, has a completely different meaning compared to when the word is used in other forms of English. Read on to find out how. Related posts: The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Strine Dictionary バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Plain English 日本人が知っている豪先住民語 The Strine Why Atorkin: 日本語 「やばいリンガル」Sprung(飛び跳ねた) 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) Powered by YARPP.

  • Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」Shoot Through(穴などが開くように)撃つ

      米・英語ではshoot throughというと何だかバイオレンスなイメージが浮かぶが、オージー英語では異なる意味になる。どのように異なるだろう?続けて読もう。 To shoot through something in U.S. or British English implies images of violence, but the phrase takes on a different meaning in Strine. Read on to discover how. Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Sprung(飛び跳ねた) ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? The Strine Why Atorkin: Plain English 「やばいリンガル」Lair (アジト) The Strine Why Atorkin: 日本語 「やばいリンガル」Game (ゲーム) 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) About Powered by YARPP.

  • Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」Sprung(飛び跳ねた)

     米・英語ではsprungになると、飛び跳ねて何だか気持ちが良くなる感じがするけど、オージー英語では、良い気分になれない。なぜだろう?理由を見てみよう。 To be sprung in English outside of Australia implies a meaning of flying free, but Down Under it takes on a completely different meaning. Related posts: 「やばいリンガル」Piss ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 「やばいリンガル」Game (ゲーム) 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Lair (アジト) どんなオージーでも大好きな「ロリ」 「やばいリンガル」Lurk (待ち伏せる) Strine Dictionary About Powered by YARPP.

  • Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」Rubbish(ゴミ)

     米・英語ではrubbishまたはtrashはゴミのことを意味する名詞だけど、オージー英語では動詞として使うと、別の意味にもなる。続けて読めばどのようになるのかが分かる。 In British or U.S. English, rubbish or trash means something you dispose of, but the word adopts a different meaning when used as a verb in Strine. Related posts: Strine Dictionary バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas 「やばいリンガル」Mate The Strine Why Atorkin: Plain English About The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Root(根付く) 日本人が知っている豪先住民語 Daks/ズボン Hoon/不良 Powered by YARPP.

  • Strine - Strine Dictionary 豪語辞書 - Strine Strife - やばいリンガル

    「やばいリンガル」Heaps (山積み)

     もの・ことを積み重なると米・英語ではheapを使えるが、豪語ではheapになると意味が違ってくる。どのように変えるか見て見よう。 Differences between Strine and English as it’s spoken in other parts of the world can simply make some collapse into a heap…unless they’re Down Under, where “heaps” carries a different meaning. Related posts: Strine Dictionary バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Heaps/たくさん 「やばいリンガル」Blue (ブルー) 「やばいリンガル」Flat out 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) 「やばいリンガル」Feral (野生的) 「やばいリンガル」 Belt up (うるせー/黙れ!) Powered by YARPP.