「やばいリンガル」 Belt up (うるせー/黙れ!)

 たとえ、米英語で同じ言葉でも、オージー英語特有の使い方により全く違う意味になることがある。今日の例はbelt upだ。

Australian English may well use the same words as English spoken in countries like the United States or Britain, but that doesn’t necessarily mean they’re used in the same way. A case in point is the phrase “belt up.”

Belt up
日本語の意味
Japanese Meaning
シートベルトを付ける。
Shiitoberuto wo tsukeru
Fasten a seatbelt
米・英語の意味Fasten a seatbelt
しかし、豪語の場合では、、、
But the meaning in Strine is...
1)Shut up(うるさい!/黙れ?)と同様に使う。
2)ボコボコにする。

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • Commo

    Commo is Strine for communist, either a person, the ideology, or an adjective. It reflects the Strine tendency to use the diminutive form. Commie is also used. Commo はストラインで“共産主義者”を指す言葉で、人そのもの、思想、あるいは形容詞としても使われます。ストライン特有の縮小形(短縮形)を好む傾向を反映した表現で、commie という形も使われます。

  • | |

    George and Noriko thunder Down Under

     日本人フュージョン・ミュージシャンコンビジョージ上川氏と多田野ノリコ氏が続けてオーストラリア全国の人々のハートを取り掴み先日人気番組「Australia’s Got Talent」決勝戦ですごく盛り上がった。  ストリート・ミュージシャンを中心としてオーストラリアで大活躍する日本人コンビの人気上昇中。  George Kamikawa and Noriko Tadano with their eclectic mix of blues and shamisen continued winning hearts across the Great Southern Land with another ripper performance in the second final on Australia’s Got Talent on Wednesday night (right about the time Nadeshiko Japan were giving the Matildas a footballing lesson!) You bewdy,…

  • Dinkum, dinky-di, fair dinkum/本物

    dinkum, dinky-di, fair dinkum Australian English “Dinkum” (and its derivatives) are frequently used words to describe something genuine, true or honest. Dinkum is often cited as a symbolic example of Australian English. “Fair dinkum” can also be used as a non-offensive curse to express exasperation. Also see: ridgy-didge 日本語 1) 本物。本格的。本当。誠実なもの。 2) 怒る。罵る時に使う軽い悪口言葉。 Dinkum(とその派生語)は、たびたび会話にでて、豪語の象徴的な言葉と言ったら過言ではない。 Plain…