バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas

Bending bananas
Australian English accents don’t really have regional differences. Somebody in Perth in the far southwest will sound reasonably similar to someone from Townsville in the far northeast, over 6,000 kilometers away. Considering the area involved – Australia is 26 times bigger than Japan – it’s amazing.

 オージー英語は、地方によっての訛りの違いがあまりみられない。オーストラリアの西南部にあるパースの人も、そこから約6000キロも離れている東北部にあるタウンズビルの人も、訛りにたいした違いはない。広さのことを考えてみれば、驚くべき事だ。(だってオーストラリアの面積は日本の26倍もあるんだから!)

But inhabitants of the northern state of Queensland are often fondly ribbed by those from other parts of the country for their presumably slow speaking style, and for being more than a little slow-witted. (This is a long story better suited for another time).

強いて言うなら、オーストラリア東北部にあるクィーンズランド州の人々の話し方はゆっくりなので、他の州の人から、頭の回転も遅いのではないかと、親しみをこめながら、からかわれたりする。(なぜ、そうなったかについては話が長くなるので、その件については改めて別の機会にご紹介しますね!)

Queenslanders are nicknamed Banana Benders in typically self-deprecating Australian humor style as the state is a major banana producer and there is a hint at the presumed slowness of the people in the suggestion that they believe the tropical fruit needs to be forcibly bent instead of growing naturally that way.

 そして、クィーンズランド州人のニックネームはバナナ・ベンダー(バナナを曲げる人)だ。同州はバナナの名産地であり、同州人ののんびりとした気質の象徴として、彼らはバナナは自然に曲がるのではなく強制的に曲げなくてはならないと信じている、という、自虐ネタで笑う典型的なオーストラリア式ユーモアがたっぷりと、その名には込められている。

Queenslanders do have some minor quirks not found in other parts of Strine, though it has nothing to do with their accents. They’ll often end spoken sentences by inclining their voice upward and saying “eh?” For instance, instead of the typical Strine, “Howzit goin’? (How are you?),” a Queenslander may ask “Howzit goin’ eh?” to which the correct reply would be something like “Awright, eh?”

 確かに、クィーンズランド人のオージー英語は訛りを別にしても、他の州の人々と若干の違いがある。他の英語圏同様、オージー英語でも疑問形の語尾のイントネーションは上がる。しかしクィーンズランド人オージー英語では、質問、応答問わず、語尾のイントネーションを上げたうえに「Eh(ええ?)」と加わり、質問しているように言う。例えば、他のオージー英語ではHowzit goin’? (How are you?)という場合、同州人は“Howzit goin’ eh?” と聞き、そして“Awright (All right), eh?”と答える。

Moreover, some banana benders have a funny way of saying goodbye. Strine has the word “hooroo,” which is a typical farewell, but in Queensland, this has transformed into “hooray,” a word usually used in the rest of the English-speaking world as a celebratory cheer. For some, the intended friendly farewell can sound as though people are happy to see them leave.

XXXX: Queenland's Beer
 また、同州人のさよならの挨拶はちょっと変わっているかもしれない。オージー英語では、「hooroo」という言葉があり、「バイバイ」という意味だ。しかし、何らかの理由でクィーンズランド州だけではこのhoorooがhoorayに変わってしまった。ご存知の通り、hoorayは「フーレー(やったぁ!)」の意味、喜ぶ時に使う言葉。クィーンズランドでは、人と別れてちょっと悲しくなるはずの時なのに「hooray」と言われ、「離れて良かった」と思われたと誤解されてもおかしくない。

Some Queenslanders may speak slowly, but that doesn’t mean their minds work that way. Still, there’s an old Aussie joke about why the state’s most popular beer is a brand called XXXX, a product that almost symbolizes Queensland in the minds of Australians. The joke says that Queenslanders drink XXXX because it was the only brand on sale that the banana benders would be able to spell properly.

 クィーンズランド人の話し方は確かにゆっくりだが、頭の回転も同じように遅いという事は、決してない。しかし、オーストラリア国内では、クィーンズランド人に対して同州の象徴であり、圧倒的に人気のあるXXXXビールにまつわる、昔からのジョークがある。
「何故、クィーンズランド人はXXXXビールを飲むのか?」
「スペル(つづり)がわかる銘柄がそれしかないから」

The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    ボクシングをやるビッグ・ワニ

     一昔前オーストラリアと言えば「ワニ」と思い浮かぶ人が居るかもしれない。1980年代ではあの有名なオーストラリア映画「クロコダイル・ダンディー」が日本を含めて世界中に大ヒットした上に、日本ではあまりなじまなかったがアメリカを中心にワニ・ハンター故スティーブ・アーウィン氏が1990年代後半から200年代の半ば頃の間一世風靡をした。なのに、オーストラリア最北部の近くに違う形のビッグ・スターワニの存在もある。それはビッグ・ボクシング・クロコダイルであるのだ。  ビッグ・ボクシング・クロコダイルは、オーストラリアの「Big Things」の一つである。高さ・長さいずれも8メートルの巨大ワニは、「Big Things」らしく特定な役割がまったくないが、一応ガソリン・スタンドの近くにあり、世界遺産であるカカドゥ国立公園へ行く道の途中でもある。 ビッグ・ボクシング・クロコダイルはオーストラリア北部のノーザン・テリトリー州に1980年代に作られて、現在多くの観光客にとってほぼ他に何もないところの唯一の思い出となるかもしれない、、、 View Larger Map

  • | |

    典型的なオージー英語mateが「役所使用禁止」発令

     Mateは、恐らくG’dayに次いで典型的なオーストラリア英語に使われている言葉であり、よく挨拶としてコンビでも使用されているが今週、ニューサウスウェールズ州北部地方健康局が同局職員宛に「mate」という言葉を同僚内交わすことが禁止する発令が出たことをnews.com.auが報道している。  同局はmateが「失礼、無力にさせる手段としての話し方と仕事している職人としてのあるまじきな言葉遣いではない」ことを理由にして、使用禁止にした。  そのほかに職場内に使用禁止として狩れた言葉はdarling(ダーリン)、sweetheart(愛する人)とhoney(かわいい人)だった。  同局にとると、言葉使用禁止命令は同州行動規範に沿っているという。  表現の自由を主張する人などを同局に対してもう反発している。  同州最高裁元裁判長ジェームズ・スピーグルマン氏がこの頃オーストラリアでの表現の自由の抑制に対して批判したばかりだ。 Mate (オージー英語定義) Mate (豪キャブラリー) Mate (やばいリンガル) Strine(オージー英語)辞書 Health workers on NSW north coast told they cannot use word ‘mate’ Mateがオーストラリアが舞台としているハリウッド映画「ファインディング・ニーモ」。「Mine」と思っている人が多いようだが、以下の動画に登場するカモメたちがオーストラリア若者の「mate」の言い方をバカにしている。

  • Phantom Kangaroos! 世界中の化け物有袋類たち

     化け物カンガルー(Phantom Kangaroos)について聞いたことがある?まるで未確認動物学のような話に聞こえるが、カンガルーかワラビーというオーストラリア独特の有袋類であり、同国しか野生で暮らしていないが日本を含めて実際に世界中所々野生の群が存在する。これらが言われる化け物カンガルーだ。  化け物カンガルーの歴史が約100年前まで渡る。ドイツではある狩人がカンガルー数頭を自分が狩るために輸入したが、逃げて野性に戻ったが、数年以内に周辺の狩人たちに全部殺されたそうだ。  アメリカでは1930年代から数年おきに化け物カンガルー群がテネシーかオクラホマやイリノイ州などでちょこちょこ目撃されるたが、実際に野生で存在しているということが確認されていない。  だが、化け物カンガルー群の存在が確認されているところがたくさんある。イングランドのスタッフォードシャーやダービーシャーにもカンガルー群が1930年代から健在だ。スコットランドにも、インコノカン島とい小さな島、ワラビーが観光名物となっている。  また、フランス北部にもニュージーランドのカワウ島にもカンガルーとワラビーが野生に生きている。  そして、日本にも野生有袋類がいるとされている。オーストラリア放送協会によると宮城県大崎市真山地区にカンガルーのようなものが頻繁に目撃されている。 Mystery Kangaroos in Japan Fleeing Kangas Give Japanese Drivers a Roo-ed Shock Marsupial Attacks! UFOがなんと泥酔ワラビーだった! カンガルード? 泥酔Big Kangarooが人々を歓迎するようになった

  • |

    豪キャブラリー: Littlies

     日本語では「大人」という言葉に対し「子供」を「小人」という風に表現してもおかしくない。オージー英語でも、まさしくそのような使い方があり、littliesは子供、ようは「小さい人たち」という表現の仕方がある。ちなみに、「小人」はdwarfかmidgetという言葉を昔使ったがいずれも現在では侮蔑にあたるのでlittle peopleという表現が正しいとされているが、彼らは決して子供ではない。