豪で発売するラム肉バーガーこそがオージー味であり、日本マクドナルドが日本消費者に不誠実

日本マクドナルドのAussie Deliバーガーが豪Maccasらしくない!

McDonald’s Australia’s Serious Lamb Burger, on sale Down Under from next week.
McDonald’s Australia has decided to get Serious! Literally, with the Serious Lamb Burger. But, and we’re sorry to be Maccas whackers, the Aussie Deli due out in Japan later this month is, frankly, insincere to Japanese consumers at best, and blatantly false advertising at worse.
 日本マクドナルドが「オーストラリア生まれのおいしさ』をうたい文句に発売するAussie Deliがいよいよ販売開始が近づいているが今週マクドナルド・オーストラリアがほぼ同時に本格的なオージー味であり開発18ヶ月にかけたという「シリアス・ラム・バーガー」を発売することを発表した。
About the only things “Aussie” in McDonald’s Japan’s upcoming Aussie Deli burger are the name and the type of beef used in the patties, a point the local restaurant chain probably recognizes by marketing it as “Australian-born taste” rather than something specifically linking it to Down Under. But at around the same time it goes on sale, the more authentically Australian Serious Lamb Burger will be hitting Maccas across Australia.
 先月、考えRoo.comが伝えたように日本マクドナルドがAussieとしているバーガーが実際に名前以外少しでもオーストラリアらしくない。中身が典型的な欧米風であり、豪風バーガーに欠かせない材料であるビーツかタマゴやパイナプルなどがどこにもない。
As we reported in a Japanese language entry in Kangaeroo.com last month, there’s not much authentic “Aussie” about the Aussie Deli burger due to go on sale in Japanese McDonald’s restaurants later this month.
Fillings in the Serious Lamb Burger
 オーストラリア・マクドナルドでは実際に昔も今もオーストラリアらしいバーガーを販売している。しかし、来週からマクドナルド・オーストラリア全店に同社初ラム肉バーガーが発売する。おまけ、同バーガーの材料としてビーツもタマゴも使われる!
It begs the question “why?” as there have been — and currently are — authentically Australian burgers on the McDonald’s Australia menu in the past, including traditional Aussie burger fillings such as beetroot, eggs and pineapple. (The Aussie Deli, meanwhile, centers around pastrami, a beef that says more “New York” than “Cape York” to us). Even more so because from next week, McDonald’s Australia will start selling a more authentically Australian burger, its first to feature lamb on the menu, the Serious Lamb Burger (and Lamb Wraps). What’s more, its fillings even include beetroot and egg!
 多くの日本人にとってラム肉もビーツも馴染みのない食品だが、実はこれらが本格的なオーストラリア味だ。オーストラリアではマクドナルド風高級品としてマーケティングされている。この数年上級アンガス・ビーフ使用などの続きなので、ある程度理解できる。羊大国であるオーストラリアではラム肉がマクドナルドのハンバーガーに使うのは同社が進出して約40年間もかかった(今まで、ビーフが食べちゃいけないヒンズー教信者が多いインド以外にどこにも販売したことが無い)。
Many Japanese palates find lamb and beetroot aren’t to their liking, but they’re actual Aussie tastes. McDonald’s Australia is marketing the Serious Lamb Burger as an upmarket product. It’s been plugging an upmarket line, such as using prime Angus Beef and the like, for the past few years, so the development makes sense.
Serious Lamb Wrap Taster, on sale at Maccas outlets across Australia from next week.
 では、なぜ日本マクドナルドがオージーらしくないバーガーをAussie Deliというのだろう?理由が理解できないし、日本の消費者に対して見下しているような気がしないでもない。販売するオージービーフも恐らくこれおを助長していると思う。何かくさい、、、恐らく焼いているラム肉の匂いじゃないだろうと思う。
All this adds up to why McDonald’s Japan is marketing an “Aussie” burger that has almost nothing “Aussie” about it. We can’t understand why, and can’t help feeling the company is disrespecting Japanese consumers. We reckon Aussie Beef, the Japan arm of Meat & Livestock Australia, has probably got its hands in this in some way, too.
Something stinking in Japan…and we don’t think it’s the smell of the lamb frying.

McDonald’s Australia’s Upmarket Burger Campaign

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • | |

    でかいボウルズが元気な豪老人の原動力だ!

     日本では活発な高齢者の多くがゲートボールに熱心と同じようにオーストラリアのシニアたちの大部分がスポーツに励んでいるが、やっている競技が芝生上でやるボーリングであるローンボウルズ。  かなり広いスペースが求められるローンボウルズは、狭い日本であまりなじみのないスポーツだけど、やっていることはやっている。  しかし、広いオーストラリアではほとんどの町の中にはボウルズ・チームがあり白服姿の高齢者がぞくぞくと見える。多くの選手にとって「ボウルズ」が命だ!  そして、そのローンボウルズの最も大きな例がオーストラリアのキッチュで有名な「Big Things」のひとつとしてニューサウスウェールズ州観光地ポート・マッコーリー近くにあるレーク・カッシーのBig Bowlだ!(ローンボウルズのボウルズは複数形であり、単数形になるにはボウルという。茶碗のボウルと違う。)  1975年制作のBig Bowlは、高さ約1.8メートルであり、重さ約2トンで世界最大ボウルだ。レーク・カッシー・ボーリング・クラブ前に置かれている。 View Larger Map

  • | |

    ちょっと変な動物カモ、、、ノハシ

     カモの口、ビーバーの尻尾、モグラの胴体、毒アリ爪、哺乳類なのに卵を産む。生理的に地球で最も不思議な動物の一つかもしれない。それがオーストラリアのカモノハシだ。そして、その不思議なカモノハシがタスマニア州ラトローブ町にオーストラリアの「Big Things」の一つとしてBig Platypusで称えられている。  カモノハシは、単孔目に所属し、既存している動物の中オーストラリアのカモノハシとハリモグラであるエキドナしか入っていない。なので、こんもユニークな動物を称えるBig Platypusは特に尊敬されるべきだろうと思うだろう。  が、実は、そうでもない。長さ5メートルのBig Platypusが元々1988年オーストラリアの200年周年を記念するパレードのために山車として作られた。そして、記念イベントなどが終了した後ラトローブ町にあるビール・ガーデンを経営するパブに売られて、そのビール・ガーデンの中やパブの屋根に飾りとして取り付けられた。ビールかけされっぱなしの3年間となったが、結局ラトローブ町に買収され町の現在の観光名物の位置づけが確保できた。 大きな地図で見る

  • Tickle The Tonsils(ティックル・ザ・トンソルズ)とは?

    「のどをくすぐる」って、どういう意味? オーストラリア人が “That’ll tickle your tonsils!” と言ったからといって、病院へ行く必要はありません。 Tickle the tonsils は、「おいしい食べ物や飲み物を楽しむ」というユーモラスな言い方です。 特に、冷たいビールやワイン、熱々のパイなどを前にして使われることが多く、 「これはうまいぞ!」「きっと気に入るよ!」 というニュアンスになります。 日本語の「舌鼓を打つ」に少し近い表現ですが、オーストラリアらしく、ちょっと笑える言い回しなのが特徴です。 最近では、「知識を吸収する」「面白い情報を楽しむ」という比喩的な使い方をする人もいますが、本来は飲み物や食べ物に対して使われることがほとんどです。 Strine 表現 Tickle the tonsils 意味 おいしい食べ物や飲み物を楽しむこと。 例文 This cold beer will really tickle your tonsils. 「この冷えたビールは最高だよ。」 日本とのつながり 日本でも「のどごし」という表現がありますが、オーストラリアでは「扁桃腺(tonsils)をくすぐる」という少し大げさな表現で、おいしさを伝えることがあります。 考えRooの考え オーストラリア英語には、体の一部を使ったユーモラスな表現がたくさんあります。 意味をそのまま訳すより、「どんな気持ちを表しているか」を考えると、ぐっと覚えやすくなります。

  • The Lucky Country

    Australia is often referred to as “the lucky country,” which most people use favorably, but was actually a derogatory term coined by journalist Donald Horne in his book of the same name, and with April 25 a landmark date in Aussie history now called ANZAC Day, it got me thinking about fortune and the role…