今回のメッセージもちょっとNaughtyなので、、、 Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Wobbly/かんしゃくを起こす 「やばいリンガル」Grouse (最高!) 「やばいリンガル」Lair (アジト) Japanese Government Ministries & Agencies/政府省庁ウェブサイト G’day 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) About Shiela/女 Powered by YARPP.
-
-
Ozと言えば、魔法使いだが、オージー英語ではOzのマジックが若干違うように思い浮かばせてくれる。どのようにか、見てみよう。 Oz conjures up the image of a wizard for most, but the word contains an entirely different kind of magic when used in Strine. Click to find out how. Related posts: 日本人が知っている豪先住民語 ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Lair (アジト) Strine Dictionary バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Plain English 「やばいリンガル」Game (ゲーム) Ocker/オージー 「やばいリンガル」Mate Powered by YARPP.
-
今回のメッセージがちょっとNaughtyなので、、、 Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Mate/友達 バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas Dinkum, dinky-di, fair dinkum/本物 Shiela/女 About 日本人が知っている豪先住民語 Offsider/アシスタント 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) Powered by YARPP.
-
マンチェスターはイギリスの最も大きな都市のひとつである。伝統と歴史のある町である上に、スポーツの世界ではサッカーを中心に世界的なブランドにもなっている。オージー英語でも、マンチェスターはブランドになってはいるが、その意味がマンチェスター・ユナイテッド選手ルーニ―などと、かなりかけ離れている。 Manchester is one of Britain’s largest cities. The city is rich with history and, centering on soccer, has become of global brand in the sports world. Manchester is also a brand in Australia, but in the land of the roos, it’s a brand that’s a long way from the likes of Rooney & Co at Manchester United. Related posts: Strine Dictionary Big smoke/都会 バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Plain English 「やばいリンガル」Game (ゲーム) 「やばいリンガル」Heaps (山積み) 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) 「やばいリンガル」Lair (アジト) 日本人移民、オーストラリアの米産業成功の父となる ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? Powered by YARPP.
-
テニスをやる人は、lobの意味が良く分かっていると思うが、オージー英語では誰かがlobすると大きな迷惑になる場合がある。 Lobbing is an art form in tennis, and can be something similar in Strine, but with a much greater nuisance factor. Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Lair (アジト) バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas Dictionaries and Search Engines/辞書及び検索サイト 「やばいリンガル」Heaps (山積み) 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) The Strine Why Atorkin: Plain English 「やばいリンガル」Game (ゲーム) The Strine Why Atorkin: 日本語 Powered by YARPP.
-
普通、米・英語ではlurkにはちょっと暗いイメージがあるが、オージー英語ではそれに加えてもっと軽い感じの意味もある。クリックすれば、どのように違うかが分かるよ。 To lurk implies something dark when normally used in English, but when it comes to Strine, being on a good lurk in Australia is not such a bad deal. Related posts: Strine Dictionary ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? About The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Lurk/いかがわしい職業 Acrobatic Start to Relations まさにアクロバティックに始まった日豪関係 日本人が知っている豪先住民語 Dictionaries and Search Engines/辞書及び検索サイト Sandgroper/西オーストラリア人 Powered by YARPP.
-
Lairは、米・英語で使うと「アジト」や「隠れ家」などを意味するけれど、オージー英語ではもっと軽い事を表す場合もある。どのような意味になるのか、見てみよう。 A lair in British or American English can conjure up images of a hideout or animal’s home, but it takes on fair less sinister meaning when used in Strine. Related posts: Strine Dictionary Striking a Light for Strine 「豪」にいれば「豪語」に従えって? The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Seppo 「やばいリンガル」Game (ゲーム) Zed/Z 「やばいリンガル」Knock(軽く叩く) バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Plain English Japanese Government Ministries & Agencies/政府省庁ウェブサイト Powered by YARPP.
-
米・英語はknockするというのは、軽くドアなどを叩くという意味だけど、オージー英語になるとknockは別の意味もある。続けて読んでその意味を知ろう。 A knock is a slight bump or tap for most of the English-speaking world, but gains additional meaning in Strine, or Australian English. Read on to find out what that is. Related posts: Strine Dictionary The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Knock/バカにする バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas ‘Single Men Only?’ – Early Japanese Migration to Oz 日本人の豪州への初期移民は「独身男性限定」? The Strine Why Atorkin: Plain English About The Strine Why Atorkin: 日本語 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? Powered by YARPP.
-
もの・ことを積み重なると米・英語ではheapを使えるが、豪語ではheapになると意味が違ってくる。どのように変えるか見て見よう。 Differences between Strine and English as it’s spoken in other parts of the world can simply make some collapse into a heap…unless they’re Down Under, where “heaps” carries a different meaning. Related posts: Strine Dictionary バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine Heaps/たくさん 「やばいリンガル」Blue (ブルー) 「やばいリンガル」Flat out 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? 「やばいリンガル」 Flog (鞭打ちする) 「やばいリンガル」Feral (野生的) 「やばいリンガル」 Belt up (うるせー/黙れ!) Powered by YARPP.
-
米・英語では、何かがgo offすると、爆発するという意味を示すが、オージー英語の爆発はかなり違う。さて、どのようにだろう? When something goes off in the rest of the English-speaking world, it often means it’s explosive, but it’s an explosion of a different kind in Strine. Related posts: 英・豪の激戦がクリケットの遺骨争い? バナナを曲げる人々 People who Bend Bananas 「やばいリンガル」Flat out Strine Dictionary 「やばいリンガル」Game (ゲーム) About The Strine Why Atorkin: Natchrule Strine 「やばいリンガル」Blue (ブルー) Yabber, yack/ベラベラしゃべる The Strine Why Atorkin: Plain English Powered by YARPP.