strine

  • What Does “Dodgy” Mean?

    やばいリンガル: 「Dodgy」はどういう意味? オーストラリアで何かを見て、”That looks a bit dodgy.” と言われたら、あまり良い意味ではありません。 Dodgy は、「怪しい」「信用できない」「なんだか危なそう」という意味で使われる、とても便利なオージー英語です。 中古車が dodgy。 ネットショップが dodgy。 工事の出来が dodgy。 天気まで dodgy と言われることがあります。 つまり、「何かがおかしい」「安心できない」と感じたときに使える万能単語なのです。 One word. Hundreds of uses. A used car can be dodgy. A business deal can be dodgy. The weather can look dodgy. Even your stomach after questionable seafood can feel dodgy. That’s why Australians love…

  • Why Do Aussies Chuck A Sickie?

    豪cabulary:「Sickie」って何? 「今日は I’m taking a sickie.」 オーストラリア人がこう言ったからといって、本当に熱があるとは限りません。 Sickie(シッキー)とは、本来は病気を理由に仕事を休むことです。しかし日常会話では、「ちょっと休みたいな」「今日は仕事をサボりたいな」という冗談まじりの意味で使われることも少なくありません。 もちろん、本当に体調が悪い場合にも使われます。最近ではメンタルヘルスのために休暇を取ることへの理解も広がっているため、必ずしも「ズル休み」という意味ではありません。 オーストラリア英語には、brekkie(朝食)、barbie(バーベキュー)、mozzie(蚊)など、「-ie」を付けた愛称のような単語がたくさんあります。Sickieもその仲間です。 Vocabulary WordSickie Pronunciation/ˈsɪki/ MeaningA day off work because of illness. Example “I’m taking a sickie tomorrow.” 日本語 病気を理由に会社を休むこと。冗談では「ズル休み」の意味になることもあります。 Did You Know? オーストラリア人は何でも短くすることで有名です。”Sick leave” が “sickie” になるのも、その典型例です。 考えRoo Says… 仕事は大切。でも人生も大切。そんなオーストラリア人らしい価値観が、たった一語の sickie にも表れているのかもしれません。

  • Why Do Aussies Say “Fair Enough”?

    なぜオージーは「Fair enough」と言うの? “Fair enough.” You’ll hear Australians say it dozens of times a day. Someone explains why they’re late. “Missed the train.” “Fair enough.” Someone says they’re too tired to go out. “Fair enough.” It isn’t enthusiastic agreement. It isn’t even saying the other person is right. It’s simply a friendly way of saying: “I…

  • Servo(サーボ)とは?オーストラリア人が使う「ガソリンスタンド」の意味

    豪cabulary: Servo(サーボ) 🦘 G’day! 考えRooです! オーストラリア人は、とにかく言葉を短くするのが大好きです。afternoon は arvo。breakfast は brekkie。barbecue は barbie。そして今日は…service station が servo になります! えっ!? どうしてそんな形になるのでしょう? Today’s 豪cabulary servo 発音 「サーボ」ではなく、「サーヴォ」に近い発音です。 意味 ガソリンスタンド 英語では普通 gas station(アメリカ)や petrol station(イギリス・オーストラリア)と言います。 でもオーストラリアでは… I’m just stopping at the servo. (ちょっとガソリンスタンドに寄ってくるよ。) これがごく普通です。 なぜ servo なの? 正式には service station ですが、 オーストラリア人は長い単語が嫌いです(笑)。 そこで service ↓ serv… ↓ servo! となりました。 語尾に…

  • 豪キャブラリー:Mug Lair

    Mug Lair is a Strine (Australian English) term for an annoying show-off. 日本語の意味Mug Lair は、見栄っ張りで鼻につく人を指します。 ExplanationThe term often describes a young bloke showing off his flashy car. 日本語での解説派手な車を自慢する若者によく使われる表現です。 Example“Look at that mug lair revving his hottie again.” 日本語訳「またあの見栄っ張りが愛車をふかしてるよ。」 Strine CulchaA hottie was a flashy car used to impress people. オージー文化メモHottie は目立つ改造車や派手な車を意味しました。 Related Terms

  • 豪キャブラリー:Do Ya Dash

    Dash is a Strine (Australian English) term usually heard in the expression do ya dash. 日本語の意味Dash は主に do ya dash という表現で使われます。 ExplanationIf something does your dash, it annoys or frustrates you. 日本語での解説イライラさせたり、うんざりさせたりする意味です。 Example“That bloke’s whining really does my dash.” 日本語訳「あいつの愚痴には本当にうんざりだ。」 Strine CulchaAustralians love colourful ways to describe annoyance. オージー文化メモオージー英語には不満を表す面白い表現がたくさんあります。 Related Terms

  • 豪キャブラリー:Power Point

    Power Point is a Strine (Australian English) term for an electrical outlet. 日本語の意味Power Point はコンセントを意味します。 ExplanationAustralians usually say power point instead of power outlet. 日本語での解説オーストラリアでは power outlet より power point が一般的です。 Example“Can you plug it into that power point?” 日本語訳「それをあのコンセントに差してくれる?」 Strine CulchaThis everyday term often surprises overseas visitors. オージー文化メモ海外から来た人には意外な表現として知られています。 Related Terms

  • 豪キャブラリー:Pokies

    Pokies is a Strine (Australian English) word for poker machines or slot machines. 日本語の意味Pokies はスロットマシンやポーカーマシンのことです。 ExplanationPokies are common in many Australian pubs and clubs. 日本語での解説ポーキーは多くのパブやクラブで見られます。 Example“He spent all night playing the pokies.” 日本語訳「彼は一晩中ポーキーで遊んでいた。」 Strine CulchaAustralians almost never call them slot machines. オージー文化メモオーストラリアでは slot machine より pokies が一般的です。 Related Terms

  • 豪キャブラリー:Tightarse

    Tightarse is a Strine (Australian English) term for someone who hates spending money. 日本語の意味Tightarse は、お金にとてもケチな人を指します。 ExplanationIt is usually playful, but can be an insult. 日本語での解説冗談で使われることもありますが、悪口になることもあります。 Example“Don’t be a tightarse. Buy your shout, mate.” 日本語訳「ケチるなよ。自分の番くらい払えよ。」 Strine CulchaAustralians value generosity and taking turns paying. オージー文化メモオーストラリアでは順番におごる文化がよく見られます。 Related Terms