Australian Ambassador Urges Japanese TPP Involvement

Australian Ambassador to Japan Bruce Miller
Australian Ambassador to Japan Bruce Miller has implored Japan to actively engage in negotiations for the Trans-Pacific Partnership (TPP).
Miller, during an interview with a Japanese newspaper during the week, called the relationship between the two countries a “win-win” one, then went on to urge Japan to grow, saying that Asia could not grow without Japan.
Miller spoke to the newspaper about the recently released white paper, “Australia in the Asian Century,” in which Japan was named as an important partner for Australia.
Miller said that Australia can contribute to Asia in many ways, helping with economic growth through the stable supply of natural resources and contributing to regional security.
The ambassador said that security cooperation with Japan could be used in a variety of ways to contribute to regional security, such as jointly tackling terrorism, natural disaster response and maritime security.
Miller recommended Japan join in negotiations to enter the TPP, saying that it would be beneficial for it to do so. Japan is an observer to the negotiating process, but has been reluctant to actively engage due to the requirement that it open its agricultural, automotive and insurance markets to an extent greater than they are currently accessible for foreigners.
The Japanese newspaper article from Nov. 28 is reproduced below.

オーストラリア:アジア戦略白書 成長の機会、必ず手中に ミラー駐日大使に聞く
 オーストラリア政府は10月、アジアの急成長を豪州の繁栄につなげるため、経済、地域安全保障などの分野で25年までに取り組むべき目標を盛り込んだ「アジアの世紀の中の豪州」白書を発表した。ブルース・ミラー駐日大使に白書の意義や日豪協力の方向性、中国との関係を聞いた。
 中国やインド、韓国、インドネシアなどの急成長でアジア地域の広範囲に機会が広がっている。世界の経済成長(のバランス)が変化しており、我々がその機会を確実にとらえるようにしたい。豪州はアジアに多くの貢献ができる。安定的な天然資源の供給でアジア地域の経済成長を助け、地域の安全保障にも寄与する。
 日本とは「ウインウイン(互恵)」で非常に貴重な関係だ。アジア地域の他国との関係のモデルだ。アジアで日本なしの成長はありえないし、日本には成長してほしい。日本の判断を見守りたいが、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)への日本の交渉参加は日本にとっても我々交渉参加国にとっても良いことだ。
 日本との安全保障協力は米国との同盟関係と同様、地域の安定への貢献であり、テロや気象災害、海上安全保障などあらゆるものが対象だ。ただ、(日中が対立する尖閣諸島を含む)東シナ海の問題は抑圧や侵略なく平和的な手段で解決されることを促したい。経済成長や社会の安定を目指す中国も地域の安定と平和を求めている。
 中国とは政府の仕組みが違い、米国や日本との間にあるような共通の価値観も共有していないが、とても良好な経済的関係を築き、防衛分野や政治的分野でも良好な対話を続けている。アジア地域のフォーラムへの中国の関与や、地域の安定、繁栄のための目標や貢献のあり方について認識を共有することはみなの利益だ。ただ、中国の軍事支出については透明性をより高めるようにいつも中国側にただしているし、中国の対応を期待している。

Cop A Gander At These Rippers Too...

  • |

    豪のクリスマス・ソング:Six White Boomers

    オーストラリア風のクリスマス・ソングの中では「Six White Boomers」が伝説的な存在となっているかもしれない。  理由が多数ある。  まずは、1960年にリリースされたので恐らく初めて広く知られたオーストラリア風のクリスマス・ソング。  そして、歌ったのはロルフ・ハリス氏という多彩なパフォーマーだった。今でも82歳にもなっている同氏がイギリスでは「典型的なオージー」を思い浮かばせるだろう。  同氏がオーストラリア・イギリスを始め、広く・深く・長く愛されている。歌だけでなく、絵も上等、話術も最高だし、漫画もすぐる手入るし、少年時代では水泳チャンピオンだったハリス氏。  この曲はサンタがオーストラリアにやってきた時にはトナカイの代わりにカンガルーの力でゾリを動かしたという話だ。  曲にでるブーマーは「熟成している雄カンガルー」という意味だ。 SIX WHITE BOOMERS Early on one Christmas Day, a Joey Kanga-roo, Was far from home and lost in a great big zoo. Mummy, where’s my mummy? They’ve taken her a-way. We’ll help you find your mummy, son. Hop up on the sleigh. Up beside the bag…

  • | |

    若かりしジョニー・デップの珍しい豪訪問

     今月また来日するハリウッド大スタージョニー・デップ氏がちょこちょこ日本に来ることにも関わらず、オーストラリアとあまり縁がない。 Hollywood heartthrob Johnny Depp is a regular visitor to Japan, and is due to return again later this month, but he hasn’t shown his face so often in Australia.  初回オーストラリアに訪問したのが1988年「21ジャンプ・ストリート」出演する時の同番組PR訪問。 His first visit Down Under was way back in 1988, when he made a whirlwind trip to promote 21 Jump Street, the show he…

  • | |

    The Multi-Function Polis: 日本の新型都市をオーストリアで建設計画

     それほど遠くない昔前、日本が「日本の新型都市」をオーストラリアで建設する計画があったのは知っていた?  その都市はサンフランシスコのジャパン・タウンかロサンゼレスのリットル・トーキョーのような日本人や日本が大きく影響与える町の一部なところではなく、日豪政府が合同で運営する新しい都市を一から作ろうという大きな計画だった。また、その都市は当時の最先端技術を全面的に活用しようという予定だった。これはマルチ・ファンクション・ポリス(MFP)という都市だった。   オーストラリア政府が1980年代の半ば頃日本政府にMFP計画を発案した。当時、白豪主義などでずーと避けようとしたアジアに対して近づこうと豹変したオーストラリア政府の考えだった。日本がプラザ合意直後円高が続き40年間に及ぶ経済成長が絶好調に進みさらに一層景気が発揮するところだった(その「発揮」がバブルだということは後になった分かったが当時は「ジャパニーズ・ミラクル」として見られたのは忘れちゃいけない。)  日本が半導体などの世界的なリーダーであったので最先端技術及びその都市のブレーンなどを供給し、オーストラリアが場所を提供すると両国が合同で資金を出し、合同で運営する都市という計画だった。両国が計画に関する協議などが進み、候補地になるためオーストラリア各地で激しい競争を行い、最終的に南オーストラリアの首都であるアデレード市の郊外で作ろうとした。  しかし、オーストラリア国内での反発が激しかった。当時まだ潜在する反日感情が沸き、表でも与党党首だったアンドルー・ピーコック氏や復員兵が構成するRSL会長のアルフ・ガーランド氏を先頭に「あの都市がアジア人の居留地しかならん」など、反MFP計画勢が計画の反対を示し、なかなか進めなかった。  結局、時間が経つと共にオーストラリア政府の動きが鈍くなる。1980年代後半オーストラリアが深刻な不況に落ち、バブル絶好だった日本がその半日感情を考慮し強い後押しを控えた。最後に、反対の声が強すぎ、バブルが破壊し、計画が元通りで進めなくなって今では忘れられている日豪関係のエピソードのひとつである。  ちなみに、連邦政府がMFP計画を断念したけど、1998年に南オーストラリア州政府が独自で同計画を部分的に使いMFPの候補地でMawson Lakesという新型地域を建設した。でも、もう日豪合同都市という夢が絶望となって、日本でもオーストラリアの連邦(国)政府のいずれも関係なかったけどね、、、 この話しをさらに読みたいなら考えRooが下記のサイトをお勧めします。 マルチ・ファンクション・ポリス(MFP)(English) グローバリゼーション下の国際協力政策 ――MFPの事例――(日本語)

  • Shark biscuit (bikkie)/新米のサーファー

    Shark biscuit (bikkie) Australian English Somebody new to surfing. Many sharks swim in the waters along Australian coastlines. Surfers who are unsure of themselves are in danger of becoming a meal for the sharks. Sometimes, bikkie is used instead of biscuit. 日本語 新米のサーファー。直訳すると「サメのビスケット」という意味。由来は、オーストラリア海岸沖にサメがたくさんいますので、サーフィンに経験が浅い人なら、食べられちゃう可能性がある。Biscuitの代わりにbikkieという時もある。 Plain English Shark bait Strine Dictionary

  • |

    「やばいリンガル」Grouse (最高!)

      「フェーマスグラウス(Famous Grouse)」は世界中で有名なウィスキーであり、grouseは米・英語圏ではライチョウの意味だけど、オージー英語になると完全に意味が異なる。さて、どのように?  Outside of Australia, grouse is the name of a bird, most notably the one that gives its name to the globally recognized whiskey Famous Grouse. But what happens when the word gets Down Under?